Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear お手数をおかけ致しました。 畏まりました。 お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。 感想のお返事お待...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mariconyac さん kimie さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/26 17:45:13 閲覧 1709回
残り時間: 終了

Dear

お手数をおかけ致しました。
畏まりました。

お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。

感想のお返事お待ちしております。

Kotaro Kato

mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 17:51:36に投稿されました
Dear

I'm sorry to give you some work.
I understood.

The sweets I sent you, I'm afraid they are not many, but please have them with your company collegues.

I'm looking forward to hearing your comment.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 17:49:06に投稿されました
Dear

I'm sorry to trouble you.
Certainly.

I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.

I look forward to hearing from you.

Kotaro Kato
kimie
kimie- 7年以上前
”お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。”につきまして、謙譲の概念が英語には有りませんので、お相手が英語圏の方だと、(なぜ少ないのならもっと送らなかったのだろう。)と感じる事が多く思います。今回の訳では”皆さんでお楽しみ頂けたら幸甚です。”の意の英文を挿入させて頂きましたが、原文に忠実で有るならば、”Thought there are not so much, please have the candies I've sent with your coworkers."に差し替え願います。いつも Conyac をご利用いただき、ありがとうございます。
kimie
kimie- 7年以上前
説明が分かりにくく、申し訳有りません。分かりやすい例で良くある事例として、日本人の方が日本の謙譲の概念で自分の妻を”愚妻”、自分の息子を”愚息”などと直訳し、相手が日本の文化を知らない方だと”自分の家族を下に紹介するなんて、なんて無礼な人なんだ。”という例がございます。日本文化では礼儀正しく、自分を下げて話しているつもりがお相手を不快にさせてしまう例です。反対(英語圏では普通でも日本では無礼)も有りますね。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年以上前
詳しい説明と迅速な対応誠にありがとうございます。
kimie
kimie- 7年以上前
こちらこそありがとうございます。
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 17:54:44に投稿されました
Dear

Thanks for your kind cooperation.
I understand.

Please have the sweets I sent you. I will be happy if all of your stuff have and like them.

I am looking forward to hearing your comment.

Kotaro Kato

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。