Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしはあなたが誠実な人であることを知っています。わたしをうまく利用しようとしたり、軽い気持ちで接してくれているのじゃないと、わかります。わたしはあなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ラブ" "手紙" のトピックと関連があります。 mahessa さん mariconyac さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

oshirichanによる依頼 2017/06/06 17:57:35 閲覧 5372回
残り時間: 終了

わたしはあなたが誠実な人であることを知っています。わたしをうまく利用しようとしたり、軽い気持ちで接してくれているのじゃないと、わかります。わたしはあなたに会う度に、あなたの人柄や心を知る度に、どんどん好きになります。だけど、恋人でない今、この関係を続けるのは、わたしにとって幸せな形ではありません。メイクラブしていたら、あなたといる間は幸せだけど、離れてから、モヤモヤした、孤独な気持ちになってしまいます。わたしはあなたのことをもっと知りたいし、大切に大切に思っています。言葉の壁

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 18:03:22に投稿されました
I know that you are a sincere person. I understand that you don't get close to me without thinking about it seriously, or to try to make use of me. The more I meet you, the more I know your personality, the more I like you. But it doesn't bring me happiness to continue our relationship while staying the way we are now without becoming lovers. When we make love, when I'm together with you, it makes me happy, but when you leave, I feel depressed and lonely. I want to know more about you. You're very important to me.
oshirichanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 18:36:11に投稿されました
I know you are a faithful person. I understand you are not such a person who makes use of me and be lightly meeting with me. Every time I meet you, and get to know you and your heart I get to love you. However, we are not sweethearts now, to continue this is not what I feel happy. While meeting you I am happy being with you, but after that I do not feel comfortable and feel lonely. I would like to know you more and I feel you are an important person for me.

は問題だけど、これから色んなことを話し合えるようになれば、その先の二人の関係はとってもとってもいいものになるんじゃないかと、楽しみです。そしてもう二度と、何も言わずあなたから去ったりしません。わたしはわたしの気持ちや意見を伝えなきゃいけないと学んだし、わたしたちは話し合うことができます。あなたに時間が必要ならわたしは待ちます。だけどわたしの気持ちは理解してほしいな。もしあなたが承諾してくれるなら、今は少しペースを落としてお付き合いを続けられないかな?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 18:07:52に投稿されました
The language barrier is a problem, but if we can talk more about various things from now on, I think that our relationship after that will be a wonderful one. I'm really looking forward to that. I'll never leave your side without saying anything again. I've learned that I need to convey my feelings and my opinions so we can talk with each other. If you say that you need more time, then I'll wait. But I want you to understand my feelings. If you don't mind, can we continue to go out with each other but with a slightly slower pace?
oshirichanさんはこの翻訳を気に入りました
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 18:31:02に投稿されました
○○ is a problem, but if we can talk about anything in the future, I think our relationship will be much much better from now and I'm looking forward to it. And I'll never leave you without saying anything. I learned that I have to tell my feeling and my opinions and now we can talk. If you need time, I'll wait. But I hope you'll understand my feeling. If you accept my idea, can we continue dating with a slower progress?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 18:31:08に投稿されました
Language barrier is a problem though, if we can talk various things together, our relations would be getting better and better and I look forward to that. And I will never leave from you without saying anything. I learned I have to tell you my feelings and opinions and I can talk with you. If you need time I will wait for you. But I would like you to understand what I feel. If you agree could not we continue to go together in a lower pace now?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。