Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、今件に対するお見積書をお送りしたのですが、別案件でいただいていたメールに返信していました。紛らわしくて、誠に申し訳ございません。改めて、こちらのメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん mariconyac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

takatoshiによる依頼 2017/06/07 19:57:53 閲覧 3220回
残り時間: 終了

昨日、今件に対するお見積書をお送りしたのですが、別案件でいただいていたメールに返信していました。紛らわしくて、誠に申し訳ございません。改めて、こちらのメールに回答致します。
special reqirementに記載のあるAですが、カタログを送っていただけないでしょうか?⑦については濾過度のことを示していますか?今回のお引合いについての打合せの場を設けたいので、エンドユーザーAとのアポイントをお願い致します。希望日は○月○日、○日、○日でお願いしたいです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 20:07:57に投稿されました
Yesterday I sent the quotation for this matter but replied to a received email about a different matter.
I sincerely apologize for the confusion. I will answer anew with this email.
Won't you send me a catalog on A which is listed as a special requirement? About ⑦ , does it show the degree of filtering? I'd like to establish preparations regarding this inquiry so I'm asking for an appointment with end user A. I'd like it on <this date>.
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/07 20:22:25に投稿されました
I sent the estimate sheet about this subject yesterday, but I'm sorry I sent back to the email of the other subject. I'm so sorry to confuse you. I'll reply to this email again.
About A written on the special requirement, could you send me the catalogue? About ⑦, does it show the nominal filtration rating? I'd like to set a meeting about this deal, I'd like you to make an appoint with the end user A. I hope it will be, ○○, ○ or ○.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。