(AAAの代表者を指し) あなたたちはAグループです。(BBBの代表者を指し) あなたたちはBグループです。 (CCCの代表者を指し) あなたたちはCグループです。 (ボードの顔の1つを指し) Aグループは、この顔を作ります。(2つ目の顔を指し)Bグループは、この顔を作ります。(3つ目の顔を指し)Cグループは、この顔を作ります。(ここで1度、全部のパーツを取り外し、それぞれの袋の中に入れる。) 代表1人がボードの所へ来て、このパーツを顔に貼っていきます。
(point to candidates of BBB) you guys are A group(point to candidates of BBB) you guys are B group(point to candidates of CCC) you guys are C group(point to one face on board), A group made this work(point to the second face) B group made this work(point to the third face) C group made this workRemove the parts of all here, and put it in each bagOne candidates comes to the board and paste this part to face
(ボードの方を向かせて、ボードに触らせ) ボードはここです。(各グループに向かって)時間は1分間です。(タイマーを取り出し、1分をセットして見せる。) (前にいる代表者に顔のパーツの入った袋を渡し)準備いいですか?さあ、素敵な顔をつくりましょう。用意、スタート! (タイマーのスイッチを押す。) [1ゲーム目中](タイマーが鳴ったら、"Stop!"と言って、やめさせる。)(前にいる代表者の目隠しを取り、 "Do you like this face?"などと感想を尋ねる。)
(Towards to the person of board, touch on the board), here is the board.Towards to each group) time fis 1 minute.Take off the timer and set 1 minute and towards to everybody.Pass the bag which included part of face to the candidate is stading in the front.Are you ready?Let make the lovely facesNotice, Let's go!!!press the switch on the timer( in this first game)When the timer rings, say "Stop and finish the gameTake the blindfold of candidates in frontask some impressions like "Do you like this face?".
(感想を聞いた後、全員に向かって)それではどのグループの顔が一番か、皆さんに決めていただきたいと思います。一番ハンサムだと思うものに、盛大な拍手をお願いします。よろしいでしょうか。では、Aグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。続きまして、Bグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。最後に、Cグループの顔が一番だと思う方、拍手をお願いします。(拍手の大きさによって、順位を決める。)結果が出ました。
After asking impressions, please towards to everybodySo which group's face is the most handsome, it depends on your votesbecause if you think that is the most handsome please make a big applause for them.Firstly, Who think A group face is the most handsome, please make a big applause for themNext, Who think B group face is the most handsome, please a make big applause for themLast, Who think C group face is the most handsome, please a make big applause for themRanking depends on the volume of applause.And now, here is the result
まず、残念ながら最もハンサムでないのは、○○グループです!次は頑張りましょう!!次に、少しだけハンサムなのは、○○グループです!おめでとうございます!!そして、最もハンサムなのは、○○グループです!おめでとうございます!!!それでは2ゲーム目に移りたいと思います。 [2ゲーム目中・・・・・]というわけで2ゲームが終了しました。そうしまして、最終的な順位を発表致します。 [順位を決める]それでは優勝者を発表します。
Firstly, We sorry to inform that ... group is not the most handsome.Let try your best next time!!!Secondly, ...Group is a little handsome.Congratulation!!!And the most handsome is ...group!!!Congratulation!!!And now is the second game.In this second game,,,And the 2 games are over. And now i am happy to announce the final ranking" Determine ranking"So We will announce the winner.
#biglemon質問があります。出品されている、PT9やPT2 ballはTourVanから購入した品と聞いていますが、なぜタイトルや商品説明にTourIssueの記載がないのでしょうか?Tour ID Bandが貼っていないからでしょうか?STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTERと記載がありますが、TOUR CENTERというのはTourVanの事でしょうか?大変失礼ですが、PGAツアープロに支給される商品という認識でお間違いないでしょうか?
#biglemonI have some questionsI heard that the exhibited PT9 and PT2 ball was bought from TourVan, so why you wrote the title and Description of item that they come from TourIssue?Tour ID Band is not being put, isn't it?There is a entry that STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTER so is Tour Center is TourVan's thing?I am very sorry but Did you mistake in checking the paid instruments to PGA tour pro?
#habitV steelの請求書を送ってください。クレジットの締め日の関係で、支払いを〇月〇日にさせていただく事は可能でしょうか?Headの製造について教えていただきありがとうございます。#Internationalフラッグは既にお客様に手元にありますが、サインの所在が分からないため、返品を提案しています。調べたサインの特徴とはっきりと一致しないサインが多い印象があり、大変失礼ですが、真偽を疑ってしまいました。もし、後日届くフラッグも同様の場合、全て返品したいと思います。
#habitSend me the invoice of V steelCan i make a payment on........in relation to the cutoff date of the creditThank you for telling me about product of head.#InternationalThe customer got the flag but because i do not know the whereabouts of the sign so i have proposed to send back again. There are many signs that do not match with the feature of the searched sign. I am sorry but I have suspected the authenticity. I think i will return all the goods if you delivery to us the same things next time
突然のメール申し訳ありません。以下のスクリプトを購入してサーバーに設置したのですが表示がとても遅くて困っています。以下の掲示板であなたのサイトを知り、拝見したところ軽快に閲覧することができました。もしよかったら利用しているサーバーやプランを教えてもらえませんか?タイ語が理解できないので英語で教えて頂けると助かります。失礼なメールで申し訳ありませんがよろしくお願い致します。返信ありがとうございます。参考に致します。心から感謝致します。
Sorry for writing e-mail suddenlyI bought the following script and i put it on server but displaying is to slow and it troubles me so much.After seeking and realizing your site on the following bulletin board, I was able to browse lightlyIf it is okay with you, could you tell me your plan and server you are using?You will help me very much if you teach me in English because i can not understand Thai language even one word.I am very sorry for this impolite e-mail.Thank you for your reply, i will reference itThank you from my heart
初期不良が疑われたER02を私が動作確認したところ不具合はありませんでした。スムーズに動作します。しかし、添付した画像Configurationの赤丸で囲ったパーツが付属されていませんでした。このパーツを2つ送って下さい。代わりに私が撮影した写真で赤丸で囲ったパーツが付属されていました。これは他の製品のパーツではないかと思われます。ネジの太さが細いのでER02で使用することができません。新しい注文があります。この注文商品と一緒に送ってくれても良いです。
When I tested the ER02 the suspected initial defectThere was no trouble. I work smoothly.However, parts surrounded by a red circle in the attached image Configuration was not included..Please send this two part.Instead of that the part which surrounded by a red circle in the photo I have taken instead was included.I think this is not a part of the other products.You will not be able to used in ER02 because of thickness of the screwI have a new order.Send together with this order items is fine
Buy it now をクリックするとすぐにペイパルの決済画面になってしまいます。そのためインボイスを送ってもらうことが出来ません。250ドルで購入した後に差額をお支払いすればよろしいでしょうか?
As soon as you click Buy it now, Paypal Settlement screen will turn on You will not be able to send me an invoice for it.Is it all right if you pay the difference after you have purchased in the $ 250?
こんにちわ。私は10月23日にあなたから<JTech Chiropractic Adjusting Tool>を購入しました。迅速な発送をしてくれてどうもありがとうございました。私は、この商品を毎月定期的に仕入れたいと考えていますが、あなたから購入する事はできますか?発注量は毎月増加する予定です。できれば、ebay上だとあなたに手数料がかかるので、直接注文したいと考えています。いいお返事お待ちしています。
Hello,I have bought <JTech Chiropractic Adjusting Tool> in 23rd Oct from you Thank you for your quick shipment.I want to buy this product monthly, Could your company supply it to me?I am planning to increase the quantity every month.If it is possible, i will order directly from you because using ebay will cost commission.I am waiting for your reply
お世話になります。スタンドについてですが、なんとかお客様に納得頂き解決できました。色々ありがとうございました。またお支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。お手数ですが、NPS12-5を注文したいので10/28に頂いた請求書と合算して再度お送り下さい。別件で今日注文を少し多めにしますが、運送業者はDHLにして下さい。あと取付工具などはそのまま日本で販売しますので、できるだけ外箱が潰れないように対処をお願いします。時々潰れているので。お手数ですがお願いします。敬具
Thank you for your support.About stand, I was able to resolve the consent for the customer by somehowThank you for allI am so sorry for the late payment.Sorry to trouble you, i want to order NPS12-5 could you send again the invoice i asked you in 28/10 and the totaling Another thing adds to today order , please choose DHL for shippingInstalled tools will be sold in Japan without changing anything, so please check the outside box as much as possible so as not to collapseSometimes they are collapsed. Sorry to trouble you but please help meBest regards
プロが考案した一品!!徹底現場主義!!完全100%日本国内生産!!日本の物作りの技術をふんだんに凝縮!!ルアーロッド、ダブルハンド、フライロッド様々な形状に対応!!・安定感を実現・アルミを使用し強度・軽量化を実現・錆対策を徹底追及4段回変則で状況に合わせ自由に形状変化!40度・50度・60度・70度設置面を4点にし安定感を追求!!状況を選ばず使用可能!!
Such a professional designed article!Thorough hands-on approachComplete 100% Japan productionIt is condensed plenty of manufacturing technology of Japan! !It supports variety shape lure rod, double hand, fly rodRealize a sense of stabilityRealize the strength and weight reduction using aluminumThoroughly investigate rust measuresShape change freely according to the situation in the irregular time four-stage40 degrees, 50 degrees, 60 degrees, 70 degreesPursue a sense of stability with a setting side as four points!!It is available without choosing the situation! !
こんにちはもし、速達便で商品を送ってもらえるならば、$25の割引は無しで構いません。プレゼントに使う為、とても急いでいます。早急な連絡、発送をよろしくお願いします。
Hello,If you send the goods by express delivery, it does not matter without the discount of $ 25.For use in the present we are in hurry.Please contact us and send the good ASAP
パッケージサイズ 幅14.7×奥4.5×高30.5cm本体(約) 225g(電池込)素材 ABS付属品 テスト用単3電池×4本、取扱説明書使用電源 単3アルカリ電池×4本原産国 中国
Package size width 14.7 × 4.5 × height back 30.5cmBody (about) 225g (battery included)Material ABSAccessories: 3 AA battery*4 for test,instruction manualUse power: AA alkaline battery*4Country of origin China
ラクラク靴洗い! スニカー、スポーツシューズ、上履きなどの靴洗いにぴったりなパワフルな電動シューズクリーナー防水タイプなので、洗剤を使用した水洗いも可能。電池込みで約200gと軽量なので、持ち運びもらくらくスイッチを入れるだけでブラシが毎分8,000回反復回転するので、くつをゴシゴシこすり洗いする必要はない内側用ソフトブラシには、ネックに角度がついており、靴の内側部分を隅から隅まで洗える外側・底部用ブラシは、やや硬めなので、ソール部分の頑固な汚れも簡単に落とせる
Wash shoes easily! This is a powerful electric shoes cleaner which can wash shoes such as sneaker, sport shoes, slippers easily.Because it is waterproof, you can also wash with a detergent.Because it is lightweight and included a 200 gr battery so it is carried around easily. Just to switch, the brush will turn around 8000 times per minute so it is no need to scrub shoesThe soft brush inside, angle is attached to the neck, it can wash every inch the inner portion of the shoeThe brush outside-bottom, It is slightly hard,it can wash easily stubborn dirt part of the sole
返信ありがとうございます。内容を確認しました。自分でやってみたところURLの日本語化はできましたがアップロードする際にエラーになってしまいました。とりあえず諦めたいと思います。もしあなたがこの問題を解決できたら寄付することを約束します。ただし、この問題は保留してもらっても構いません。本当に素晴らしいスクリプトです。心から感謝します。サポート大変だと思いますが頑張ってください。
Thank you for your replyI have confirm the contents.the Japanese URL which i made by myself now is available but there is a error when i tried to upload.I think i will give up.I promise to donate if you can solve this problemHowever, this problem is not reservedIt is really an amazing script. I wanna thank From my heartIt will be very hard support but please try your best
<strong>荒井:</strong><br></br>物流倉庫内の作業などのロジスティクス(物流)業務です。
<strong>Arai:</strong><br></br> logistics business.such as a work of logistics warehouse
現在、約50社の通販企業様の荷物をお預かりしています。
Now we are keeping luggage of mail order companies about 50 companies
<strong>荒井:</strong><br></br>2種類あります。
<strong>Arai:</strong><br></br>have two kinds
Q2-1:色々な事業があるように見えますが、共通点はどこにあるのですか?
It looks like there are many kinds of business, but Where are the commonalities?