当店のお客様が楽しみにしています。お客様は他の商品には興味がないため、注文の商品が用意できない場合は、返金をしていただくことになると思います。それでは良い知らせを待っています。
Our Shop customer is very happy. The customer is not interested in other products. I think We will refund the Order Product that is not used. I am waiting good news from you
先日、秋注文の商品を受け取りました。いつも素敵な商品をありがとうございます。送らてきた商品で、型番が***の商品が、1つも入っていませんでした。また、前回のクレジットされている50ドルも、今回使用されていないと思いますので、今回の148ドルと合わせて198ドルを次回の請求時に差し引いてください。何回かご連絡頂いていたので連絡できず申し訳ございません。2014年の春夏について、注文したいと思っています。注文表を送って頂けないでしょうか?
The other day, We received the product of Autumn order.Thank you for supplying us the good product , always.Among the sent products, do not include the Product***even one piece.The Previous credited 50 USD wasn't also used this time, Plus 148 USD of this time, please deduct total 198 USD for next time.You have contacted me many time but i cannot contact you, sorry about that.I think i will contact in Spring-Summer of 2014.Could you send me order list.
Hi there, Thank you for contacting us! In response to your inquiry, we can only sell and ship products in the United States-- I apologize for this. We hope you guys have a great day and weekend ahead :) Sincerely, David Stebbins,
こんにちはご連絡ありがとうございます。あなたのお問い合わせについて、アメリカでこの商品を売って発送しかありません。申し訳ございません良い一日とよい週末:)宜しくお願い致しますDavid Stebbins
先日のメールはご確認いただけてますでしょうか?新しい広告枠を抑えました。売れ行き次第で継続的に出稿できるものです。月末に複数回出稿できるものなので、取り急ぎ7ケースを航空便で欲しいです。後ほどまとまった数の注文を入れます。返信お待ちしております。
Did you confirm the last E-mail ?I held down a new advertising slotDepending on sales an appearance article is done continuouslyBecause a multiple appearance article is made at the end of the month, It is very hurry so i want 7 cases by airmailI place an order of the number of coherent later.I am waiting for your reply
こんにちは。数日前に支払いをしたのですが、発送はしてもらえましたでしょうか?発送済みの場合はトラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願い致します。
Hello,I made a payment many days ago.Did you receive it?Please let me know the tracking number of this shipment.Thank you and best regards
劇場版・改良品 基本6両セット 増結6両セット 計12両指人形綺麗な物もあれば、汚れ、剥がれがある物もあるまたシリーズに関係ない物も混ざっているかもシナモン&ブロンドの2体セット2011年、ライトアップショッピングクラブ(旧ソニーファミリークラブ)創立40周年記念に日本限定400セットで販売された希少なベア。ケースに入れたままディスプレー可能。付属品全て有詰め物素材:ポリエステル素材:モヘヤ47%、コットン53%古いフィギュアなので詳細不明。画像で確認して判断して下さい
Theater version: 6 sets of basic improved products and 6 sets of adding cars so total is 12 sets.Hand puppet.There are also beautiful ones, dirty ones, peeled ones.There are also somethings that are not involved in series.Two sets of the cinnamon & blondin 2011, rare bear was sold 400 sets limited in Japan at the 40th Anniversary of light up shopping club (old Sony family club).Displaying in case is possible. All accessories is existedPadding material: polyesterMaterial: 47% mohair, cotton 53%Because it is a old figure so i can not explain detail. I will confirm by image and then please evaluate it by yourself
“There’s lots of debate in science whether it is a good idea at all,” she said. “This is the most quantitative study on the most important judgments we need to know.”“We’ve ended up with an equation that basically looks at the benefits versus the cost, ecologically speaking,” said Rout. “This should be very helpful in making the judgment whether to move a species, but there also needs to be value judgments taken by the decision-maker.”
彼女”これはいい意見かどうかという科学の問題がたくさんあります”と言いました。これは私たちが知りたい一番大切な評価の中一番定量的な研究です。Routは”基本的に利益対して費用を調べて、生態学的な話すという方程式を行き着きました”と言いました。これは種を移動かどうかという評価を役に立ちますが、意思決定者は価値的な評価を出すことがとても必要です。
FR Hello,I am looking for the evaluation to delete it but I can not find it. Where can I find it?I can finaly track the package from POSTNL it should arrive today, now I have a diffrent problem ... it should be free of transfer costs and it tells me I should pay € 33,58 in cash.Hope you can help me out with this as well,WIth regards,
FR 様こんにちは評価を探して消しますが探せませんでした。どこに探せますか?私は最終的にPOSTNLからパッケージを追跡することができます。今日到着しなければなりません。今、他の問題があります。。送金がフリーじゃないですか?現金で33.58を支払分ければなりませんと伝われました。この問題を手伝ってください。宜しくお願い致します。
検査、検証、試験および認証業界のグローバル企業であるSGSジャパンは、10月25日、都内のメルパルク東京で「今、スポーツイベントから考えるサステナビリティ」をテーマにセミナーを開催する。2020年のオリンピック・パラリンピックが、東京で開催されることが決定したことを受け企画されたもの。主催するSGSジャパンでは、「今後、イベントはマネジメントの重要性がさらに高まり、そのための重要指標としてサステナビリティが注目を集めてくることが予想される」と企画意図を語る。
October 25, SGS Japanーa global company of industry certification inspection, verification, testing will hold a seminar on the theme of "Now, Sustainability thinking from sporting events" in Mielparque Tokyo in Tokyo.It has been planned to receive the decision of holding the Olympic and Paralympic in 2020 in Tokyo.Sponsorship SGS Japan has spoken the planning that " In the future, This event is expected that Sustainability attracts attention as a key indicator to increase the importance of management"
■コールセンター経歴2002年4月1日●●にオペレーターとして入社オペレーター新人賞を受賞2007年7月1日同社コンタクトセンターにてスーパーバイザーに就任国内宿泊部門を担当後、ライフサービス部門の立ち上げを担当2008年4月1日 同社コンタクトセンターにてチーフスーパーバイザーに就任国内宿泊&ライフサービスのマルチスキル化を推進2009年4月1日 同社コンタクトセンターにて副センター長に就任利用件数 ●→●件(前期比%)売上 ●→●円(前期比%)収支 →黒字化
History of call center.April 1st, 2002.Joined in company as operator...Rewarded the operator newcomer award.July 1st, 2007Appointed as a supervisor at the company's contact centerAfter being charge of domestic Lodging department, took responsibility for establish Life service department.April 1st 2008appointed as a chief supervisor at the company's contact centerPromoted of multi-skills of the domestic Lodging & Life Service.April 1st 2009, appointed as a Deputy Director in the company's contact centerUse number .->. review (year on year %)Sales .->, yen (year on year%)Balance of payment --> Profitability
今回の納品書ですが、品番は違うが、72cmが、83cmと同じものがきています。測ってみましたが、外寸法が同じです。72cmと、外寸法は一緒ですか?至急連絡をください。私のほしいものは、72cmと、83cmです。83cmが2つきています。
About Statement of delivery,Number of products was wrong,72cm, the same as the 83cm has come.I tried to measure, but the outside dimensions are the sameIs outside dimensions the same as 72cm?Please contact as soon as possible.My interesting goods is 72cm and 83cm two 83cm have arrived
パンフレットは下記のPDF形式ファイルでご覧になれます また、プリントアウトしていただくことも可能です 団体・教育旅行プログラムのパンフレットをお求めの方は、下記からメールにてご請求いただけます メール確認後、パンフレットを発送いたします 但し、旅行会社様・企業研修担当者様・20名以上の団体旅行代表者様に限ります メール確認後、料金表を添付したメールをお送りいたしますいただきましたメールには随時返信しておりますが、3日経っても返信がない場合はお手数ですがご連絡下さい
Please take a look the leaflet in the PDF format file below, It can printed out also.The customer who wants to make leaflet for group, education, travel program , please send your request to the following mail.After confirmation, we will send leaflet.However, we limit to travel company customer, the customer who is in charge of factory's research, the customer who is representative for a more than 20 persons travel group .After confirmation, we will send email with the attached quotation.We will reply to your email at any time, If there is no reply from us within 3 days, please do not hesitate to contact us
僕も元気です!:)写真に写っているホイールハブは特注じゃなくて市販品なんです:)BRP製のホイール専用ハブでネットでIRP BRP Wheel Adapter Hubsと検索してもらえればすぐに見つかりますよ:) 実はFacebookは昨年に退会してしまったんです・・・・時期をみて再開しようと思うので、Fllickrメールでお名前頂ければ再開した時にすぐに申請しますね!!:)実は現在、すごいボディーを製作してるんです:) 来年になりますが期待しててください(笑
I'm fine, too.Wheel hub that is reflected in the photograph is not special order, it is a commercial product.You'll find quickly if you search the IRP BRP Wheel Adapter Hubs in the net at the wheel exclusive hub BRP productLast year I accidentally unsubscribed FB, and now i want to re-open. If you give me the name on Fllickr mail, i will immediately apply.I am making a great body, please wait until next year (smile)
こんにちは。"Suite number 202-173" の成田です。私のパッケージの "NO.00-454-2300 Neverwet"の納品個数が19個になっていますが、納品個数は10個のはずです。2本で1セットのアイテムの為、数え間違えていませんか?購入価格も$164.2になりますので、変更をよろしくお願いします。下に購入確認メールを添付しておきます。
Hello,This is the "Suite number 202-173" of Narita airport.My package's Delivery number is 19 pieces but i am surely it is 10 pieces now.Did you count wrong set item in Japan?because The value of purchasing is $164.2, please change it.I also attached the confirmation of purchasing's mail as below.
実物も本当にカッコイイですね!この交渉を是非進めさせて下さい。1.プライスリストを送って下さい。2.商品はベトナムから輸送されますか?3.貿易条件を教えて下さい。FOB渡しは可能ですか?4.爪切りのパッケージと革ケースが別になっています。今後1つのパッケージを製作する予定はありますか?サンプルの1つは、ブリキケースの底が凹んでいました。この爪切りはケースも含めて商品なので、凹んでいると日本では販売ができません。出荷前にブリキケースに凹みが無いか、検品をお願いできますか?
The original is also very cute!Please let me carry out this negotiation.1. Send me the price list.2. Will the product will be sent form Viet Nam?3. Please let me know about Terms of trade. FOB is possible?4. Leather case and package of nail clippers is different. Do you have intention to produce 1 package next time?1 sample was dented in the bottom of the tin case.Because the nail clippers is the case including product, if it was dented we can nor sell it in Japan. Please check the tin case carefully if it is dented or not before shipping
実は、もうこの商品を卸しても良いと思う小売店の下見を始めています。例えば、以下のような小売店を検討しています。商品イメージにピッタリの筈です。取引条件に問題が無ければ、日本総代理としてこの商品を私達に販売させて下さい。契約が出来次第、ホームページの製作、フライヤーの作成、プレスリリースの準備に取り掛かります。又、準備が整い次第小売店の開拓も始めます。これは絶対に日本でも売れます!爪切りは日本が一番だと思っている日本人をアっと驚かせてやりましょう!ご連絡お待ちしております。
Actually, we have started to check the retail store that you think can sell this product.For example, We are investigating the following small retail store.It is supposed to be good to the product image.If there is no problem about transaction item, let sell this product to us as a Japan sole agentDepend on making contract, I will start to make homepage, finish fryer, prepare for press releaseAlso, i will start to develop the retail store as soon as possible.This product will be surely sold in Japan! Let make a surprise to the Japanese who think that Japan is the best in nail clippers.I am waiting for your reply.
ちょっとよく理解ができてないないのですが。つまりこういうことでしょうか?先日あなたから私が買ったMサイズ11個の内の二つが、実はLサイズだった為にその二つ分を返金してくれたということですか?あなたはサイズの数を勘違いしていたということででしょうか?そうなると、月曜日に送ってくれるのは11個ではなく9個ということでしょうか?宜しくお願いします。
I can a little bit understand,Summary is it like that?In 11 items of M size i buy from you, there were tow items of L size, and now you want to refund this two items?You have misunderstood the number of the size? If it is right, On Monday I will send you 9 items not 11 items, right?Thank you in advance.
あなたから落札したカップ&ソーサーが到着しました。しっかりと梱包していなかったため、商品は割れていました。わたしは「割れないように梱包してください。」とお願いしたはずです。私は日本でアンティークショップを経営している。この商品ではAクラスで販売できない。私は商品の到着を楽しみにしていたのに、非常に残念です。これではあなたに良い評価を与えることができません。私に別のものを送るか、また60ドルの返金をお願いします。よろしくお願いします。
Cup and saucer making a successful bid from you has arrived.Because it was not tightly packed, the goods were broken.I should have asked you ". Please pack it as unbreakable".I have an antique shop in Japan. Can not be sold this product as A-classThough I was looking forward to the arrival of the goods, it is very disappointing.I can not give you a good evaluation to you in this.I'd like a refund of $ 60 also, or send another to me.Thanks in advance.
しかし、あなたの評価は100%です。そして、あなたの対応には満足しています。だから、評価する前にこのメッセージを送りました。この件についてあなたはどう思っていますか?私が納得できる解決策を提示してください。発送の際、荷物の梱包は厳重にお願いします。国際輸送は商品をとても乱暴に扱います。だから、商品は壊れやすいです。箱の中で商品が動くと壊れやすいです。隙間がないように梱包してください。私はあなたの対応にとても満足しています。しかし、私は商品の状態に不満がある。
But, Your Evaluation is 100%. So i really satisfied with your support.Therefore i sent this message before evaluating.About shipment,please be careful in packing the luggage.International shipment, the goods is arranged very violently, so it is easy to be damaged.Packing the product in box is easy to be damaged.I really appreciate your support but i am not satisfied with the condition of product.
Hi Dan 返信有難う。連絡も支払いどちらもPaypal IDでします。取引に先立ってRCTAIY by Amazonで2個お試し購入しました。直接購入に関して、初めは10個買います。売れ行きが良ければその後数を増やして行きたいと思っています。「○○○○○」(ここに商品名が入ります)幾らにしてくれますか。10個20個30個40個以上を購入した場合の各値段を知らせてください。直接日本に配送の件も可能ですね。
Hi Dan Thank you for your reply.Please use Paypal ID for contact and payment.I want to buy for trial 2 pieces of RCTAIY which we made a deal last time on Amazon.About directly buying, Firstly i will buy 10 pieces. I think i will buy more next time if it is sold well.....(There is name of product here) How many do you want to make?10 pieces20 pieces30 pieces40 piecesPlease let me know the price of each above order.It can also shipped to Japan directly.