Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 実物も本当にカッコイイですね! この交渉を是非進めさせて下さい。 1.プライスリストを送って下さい。 2.商品はベトナムから輸送されますか? 3.貿易条...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん sujiko さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

doughboyによる依頼 2013/10/14 15:27:53 閲覧 2243回
残り時間: 終了

実物も本当にカッコイイですね!

この交渉を是非進めさせて下さい。
1.プライスリストを送って下さい。
2.商品はベトナムから輸送されますか?
3.貿易条件を教えて下さい。FOB渡しは可能ですか?
4.爪切りのパッケージと革ケースが別になっています。今後1つのパッケージを製作する予定はありますか?

サンプルの1つは、ブリキケースの底が凹んでいました。
この爪切りはケースも含めて商品なので、凹んでいると日本では
販売ができません。出荷前にブリキケースに凹みが無いか、検品をお願いできますか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:36:18に投稿されました
The actual item is awesome
Please proceed with this negotiation by all means.
1. Please send the price list.
2. Will the product be transported from Vietnam?
3. What are the trading requirements. Will it pass the FOB?
4. Nail clippers packages and leather cases are separate. Are there any plans to produce a single package in the future?

There is a dent at the bottom of the tin case in one of the samples.
This nail clipper including the case is a product and it cannot be sold in Japan if it has a dent.
Can we ask for an inspection to ensure that there are no dents in the tin case prior to shipment?
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:42:45に投稿されました
The product is very good!

We want to work on this negotiation.

1.Please send price list.
2. Is the product exported from Vietnam?
3.Please tell us the condition of trading. Can we trade by FOB?
4. The package of nail cutter and leather case are separate. Are you going to produce
1 package?

In 1 sample, I found 凹 at the bottom of tinned case.
This nail cutter includes the case as product, and if it has 凹, we cannot sell it in Japan.
Would you please check if there is 凹 in the tinned case before shipping?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:41:01に投稿されました
The real nail cutter is also cool!

I really would like to request you for letting me precede this negotiation.
1. Please send me the price list.
2. Are the items shipped from Vietnam?
3. Please let me know the terms of trade. Is it possible to ship by FOB?
4. The package for nail cutter and the leather case are separated. Is there any plan to make them to be one package?

The tin case for one of samples had a dent in the bottom plate.
Since this item includes the nail cutter and the tin case as a whole, we cannot put it on sale if there is a dent in the tin case. Would you conduct the inspection of tin case for no dent prior to shipping?
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:39:23に投稿されました
The original is also very cute!
Please let me carry out this negotiation.
1. Send me the price list.
2. Will the product will be sent form Viet Nam?
3. Please let me know about Terms of trade. FOB is possible?
4. Leather case and package of nail clippers is different. Do you have intention to produce 1 package next time?
1 sample was dented in the bottom of the tin case.
Because the nail clippers is the case including product, if it was dented we can nor sell it in Japan. Please check the tin case carefully if it is dented or not before shipping
★★★☆☆ 3.0/1

実は、もうこの商品を卸しても良いと思う小売店の下見を始めています。
例えば、以下のような小売店を検討しています。

商品イメージにピッタリの筈です。

取引条件に問題が無ければ、日本総代理としてこの商品を私達に販売させて下さい。

契約が出来次第、ホームページの製作、フライヤーの作成、プレスリリースの準備に取り掛かります。
又、準備が整い次第小売店の開拓も始めます。

これは絶対に日本でも売れます!爪切りは日本が一番だと思っている日本人をアっと驚かせてやりましょう!

ご連絡お待ちしております。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:45:14に投稿されました
Actually, the product is ready for whole and an initial examination on retail stores has been started.
For example, we are considering retail stores such as the following

The product image should ideally be perfect.

If there are no problems with the transaction conditions, please let us be the exclusive Japanese dealer to sell this product.

As soon as the contract is okay, I will create the home page and a flyer in preparation for the press release.
In addition, I will also start with the pioneering the retail stores once all preparations are ready.

This will definitely sell in Japan! Let's surprise the Japanese people who thinks Japan is number one with nail clippers!

We will wait for your response.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 約11年前
翻訳ありがとうございます。ほぼ完璧ですが、1点だけ、訂正をお願いしたいです。
3行目、”商品イメージにピッタリのハズです。” とは、僕が卸販売を検討している小売店の雰囲気が、この商品の持つイメージと一致しているということを伝えたいのです。
つまり、『(私が卸しを検討している小売店は、あなたが開発した)商品イメージにピッタリのはずです。』ということです。
できれば、訂正をお願いできませんか?宜しくお願い致します。
newbie_translator
newbie_translator- 約11年前
whole --> wholesale.
3行目 : These stores would ideally complement the product image.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:35:55に投稿されました
As a matter of fact, I am checking a retailer that I want to wholesale this product.
For example, I am thinking about the following retailer.

It must be exactly what we are looking for image of the product.

If there is no problem for condition of trading, we want to sell this product as agency in Japan.

Upon contract is executed, we are going to create homepage and flyer as well as prepare press release.
Also we will start to look for retailer after we complete the preparation.

I am sure it will be a big hit in Japan! Let's surprise Japanese people who believe that the best nail cutter is the one produced in Japan.

I am looking forward to your reply.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:42:22に投稿されました
Actually, I have started to take a look at the stores that may interested carrying it.
For example, we are considering stores like listed below.

It should perfectly match with the product's image.

If you have no problem with the terms and conditions, please have us as an exclusive distributor in Japan.

Once we both sign the agreement, we will get ready to build the website, make a flier and press release.
Also, once we are ready, we will start looking at the prospective stores.

This product will definitely do well in Japan! Let's surprise Japanese people who think Japanese nail clippers are the best!

Thank you and I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:57:38に投稿されました
Actually, we have started evaluating on-line shops which we deemed to be suitable for distributing this item.
For example, we have been evaluating the below on-line shop.

The shop must me perfectly matched with the image of item.

If there is no concern over the terms of business, please let us distribute this item as sole distributor in Japan.

Once we can successfully enter into contract with your company, we will proceed for the creation of website, fliers and the preparation of press release.
Also, once preparation is completed, we will start to exploit retail shops.

We are sure this item has great demand in Japan! Let’s give the surprise to Japanese customers who have preconceptions that Japanese made nail cutter is the best in the world!

We are looking forward to you reply.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 15:53:02に投稿されました
Actually, we have started to check the retail store that you think can sell this product.
For example, We are investigating the following small retail store.
It is supposed to be good to the product image.
If there is no problem about transaction item, let sell this product to us as a Japan sole agent
Depend on making contract, I will start to make homepage, finish fryer, prepare for press release
Also, i will start to develop the retail store as soon as possible.
This product will be surely sold in Japan! Let make a surprise to the Japanese who think that Japan is the best in nail clippers.
I am waiting for your reply.

クライアント

備考

お世話になります。こちらは、とても重要なビジネス用の交渉メールです。
先方に誤解のないように、できるだけ分かりやすい翻訳をお願い致します。

現状、メーカーから商品サンプルを受け取ったところで、製品クォリティも問題が無かったため、日本総代理として提携交渉を進めているという背景です。

今回、2つの依頼文を出していますので、前後がスムーズに繋がるよう心掛けてください。

それと、2グループ目の2行目、
”例えば、以下のような小売店を検討しています。”
の下には、URLを追記しようと思っています。

どうぞ、よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。