Each memorial page lets people post pictures, text, video, and even music. Viewers can post condolences in the form of comments. And what online obituary would be complete without the ability to ‘Like’ it on Facebook?Shradhanjali provides different language options for India’s many ethnic groups to publish biographies.Vyas says his company entered the India book of records last month as the first online memorial/tribute web portal in the country.So far, Shradhanjali has 140 paid registered users and has received over one million hits. He plans to seek out VC and angel funding to expand.
各記念は人が写真、テキスト、ビデオ、音楽さえもをポストさせています。視聴者はコンメントのように投稿をポストすることができます。Facebook で”Like"の可能がなくてオンライン死亡記事が完成されます?Shradhanjaliはインドの多くの民族が伝記を公開するために別々の言語オプションを提供されています。Vyasは彼の会社が先月にインドの最初のオンライン追悼・貢ぎウェブ·ポータルとしてインドの記録簿を入力されました。今、Shradhanjali は140の払った登録ユーザーがいます、100万以上のヒットを受けています。彼はShradhanjaliの発展のためにVCとエンジェル資金を探すという計画があります
We contacted Allen for more details but he said: “unfortunately, we don’t comment on markets that we are not operational in yet”. Judging from the signs however, I believe Bangkokians will get to use this fancy car booking app soon.Once Uber is available in Bangkok, it will be the eighth city in Asia Pacific after Bangalore, Melbourne, Seoul, Shanghai, Singapore, Sydney, and Taipei to have the service.
詳細確認したいですから、Allenにれんらくしましたが、彼は”残念ですが、我々は動作していない市場でコメントしません”ト言いました。しかし看板から判断すると、バンコク人はすぐにこの派手な車アップ予約すると考えています。Uber はバンコクで使用可能になるとバンコクはメルボルン、ソウル、上海、シンガポール、シドニー、台北とバンガロールの太平洋の後でこのサビスを使う八番目市になります
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。日本のagentから韓国のagentに連絡を取り、貴社のmillからの連絡を受けるように指示しました。連絡先は以前お伝えした通りです。間違いありません。オーダーのインボイス(invoice5963)は10月11日に貴社colletさんから受け取っています。以前お伝えしたカードで支払いをお願いします。2月オーダーの締め切りを少し過ぎてしまいましたが、まだ間に合いますか?オーダーシートをエクセルファイルで添付しましたのでご確認をお願いします。可能な限りまとめて発送をお願いします。(3週間待ってまとめて発送してください。)今週末は○○ショーですね。成功をお祈りしています。
Sorry for the late replyI got the contact from Japan agent to Korean agent said that i must receive contact from your mill.The contact person is the same to last time. No wrong. I got the Invoice of order (invoice5963) from collect person on 11th Oct.Please make a payment by card as i tell you.I am a little bit late for February's order, Am i late? I sent order sheet by excel file so please check it. Please ship it in your ability. (send within 3 weeks) I know that This weekend is ***show, i hope it will be successful
Undoubtedly, the 3D printing and prototyping market is heating up here in Singapore. Will investors be able to understand and join in the wildfire, or will they back off? If they are keen on putting their money on the 3D printing market locally, we might be seeing a new crop of startups in this field soon.*Microsoft BizSpark is a global program that provides software (at no cost), support, and visibility to help startups succeed. It is a three-year program. For more details, please visit http://www.microsoft.com/bizspark/
確かに、シンガポールで 3Dプリントとプロトタイピング市場は加熱している.投資家は理解し、Wildfireに参加することができるか,または止める?投資家はローカル3D印刷市場にお金を入れるが気にすると私たちはもうすぐこの分野で新しい会社のスタートアップを見ることが可能です。*マイクロソフトビズスパークはグローバルプログラムとしてソフトウェアを提供(無料で)サポート、タートアップの成功を支援する可視性があります。これは3年間プログラムです。http://www.microsoft.com/bizspark/でご覧でください
They first started when prototyping services in Singapore were not popular or a common sight. There was a huge, untapped market.He said, “We have done electronics before, we have done mechanics, we have done software and I don’t understand why nobody has done prototyping.”The team had worked with computer systems like Raspberry Pi and Arduino, so electronics and software were not issues.
シンガポールでのプロトタイピングサービスがまだ普及されていない、一般的な光景だったとき、彼らは最初に始めた。巨大な、未開拓の市場がありました。彼は”私たちが電子機器もやったり、力学もやったり、ソフトウェアもやりましたのにだれでもプロトタイピングをやっていないという理由が分かりません”と言いました。チームはRaspberry Pi and Arduinoのようにコンピュータシステムと働いていたので電子機器とソフトウェアは問題ではありません。
今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電話をしたのですが、残念ながら在庫がもう無いとの事です。☆についてですが出品者にメールをした所、セット販売で無ければカードの商品価値が半減する為バラ売りはしないそうです。もし他に☆を単品で出品している所を見つけたら代行購入しますので教えて下さい◎は購入しますか?私は◇に詳しくないのでどの商品が貴方の希望する物なのか分かりません
Today, there was a response from the person in charge that "for the test, the shops that has fewer sold products are limited"I made a phone call to the shop in the prefecture because there was no handling stores in my city, unfortunately, this store is also out of stock.About..., i e-mailed to exhibitor, It does not seem to sell separately because the product value of the card is reduced to half if it is not sold a a setPlease purchase it for me if you find out a place to send it separatelyDid you buy***I do not understand clearly about ***i do not know what your wanted products are.
こんにちは。送料が10 dollarsですね? 了解しました。アメリカドルの計算でよろしいでしょうか?私は、日本、アメリカ、ヨーロッパなどのAmazonでも商品を販売しています。だから、送料については、よく理解しています。私の生活の中で貴方のお人形は元気を与えてくれます。もし、貴方が構わないのであれば、日本で貴方の商品を販売することも出来ます。販売しても良いのであれば、メールで連絡して下さい。
Hello,The postage is 10 usd, i understand.Can i pay by U.S dollar?I am also have business on Amazon of Japan, America and EuropeSo i have knowledge about postageYour dolls become very important to my lifeSo if you do not mind, you can also sell your goods in Japan.please contact me via email if you think it is no problem to sell
First-Class Mailを使って日本に発送していただけませんか?全く同じアイテムを何度もアメリカから日本に発送してもらった事がありますが、First-Class Mailで発送すると、送料は17ドル程になると思います。
Could you send to Japan by using First class Mail.You send the quitely same item from Japan to U.S many time, if you send by First class Mail, i think he postage will around 17usd
お世話になっております。質問があるので、お答え頂けたらと思います。以前○と○を注文しましたが、スタンド(ダブル用)とダブルサイズのハンモックなので設置は可能ですよね?お客様からハンモックの長さが短くてスタンドに届かないという問い合わせがありましたが、そのようなことはあるのでしょうか?話が変わりますが、以前雑誌にハンモックが紹介されるとお伝えしましたが、雑誌ではなく日本で有名なインテリア関係のサイトに掲載されました。URLを添付しますので、ご覧ください。敬具
Thank your for your support.Please answer me the following question.Last time i order this one and this one, Installation of double-size hammock stand (double use) is possible?I received the inquiry from customer that hammock is short and not reach to stand, is it right?The story will change but the hammock has been introduced to the magazine before and now it is not about magazine anymore, it was published to the famous interior relationship site Let see watch the following attached URLBest regards
Amazonは本屋をインターネットを使って置き換えた例である。このようにコンピューター社会では、テクノロジーの力で効率化が可能なビジネスは、テクノロジーによって置き換えられてしまう。コンピューターの距離と時間を超える性質は多くのビジネスのあり方を変えてしまった。今ではどんなビジネスであれ、多かれ少なかれコンピューターと関わっている。今後もコンピューターとビジネスの結びつきはどんどん強くなっていくだろう。
Amazon is a example about using internet as a book store.In this computer society, Business can be more effective with using the power of technology and will be replaced by technology in this way.The properties that pass over the time as well as distance of computer have changed many businessesNow, whatever business it also concerned to computer less or more nowThe connection between computer and business is becoming stronger in the future
ご連絡ありがとうございます。送料込の価格で◯◯$でしたら、是非購入したいです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your contact.If the price is including postage, i really want to buy itI am waiting for your reply
以下のPHPスクリプトを購入しました。マニュアルやYouTubeの動画を見たのですがホームページを設定することができませんでした。私が英語がきちんと理解できない為、マニュアルをきちんと理解できていないかもしれません。FTPの情報を伝えますのでお手数ですが基本の設定をお願いできますか?ファイル自体、アップロードしていないのですが何か必要な場合はご連絡お願い致します。お手数ですがよろしくお願い致します。FTPの情報は以下になります。
I purchased the following PHP script.I watched YouTube videos and manuals butI was not able to set the home page.Because I can not understand English properly, you might not been able to fully understand the manual.It is so inconvenient but please send me the basic setting because i will tell the FTP informationFile itself, i do not have to upload so Contact me if you need somethingSorry for this inconvenienceHere is the FTP information
Uncle Snoop & Dr Dre. The beginning of Gangsta Rap. Chill til tha next episode!!!
叔父さん SnoopとDr.Dre。Gangsta Rapの始まる。 次の次のエピソードまでリラックス!!!
数日前、納品済みの商品の在庫を、私の返送先住所に返送していただいたのですが、その配送料金を教えてください。返送していただいた商品は、6種類で、合計11個ですこの料金は、私のアカウントから、引き落としされるのでしょうか?また、この中の一つの商品が破損していたようです。商品名__________________フィギュアですが、首が体から外れているようです。この商品はバイヤーから返品されたようですが、配送中に破損したのですか?この商品の代金は誰が支払うのか教えてください。
A few days ago, You send back the stock of product of deliver contract to my re-send addressPlease show me the cost of re-sending.Total of re-sent product is 11 pieces of 6 typesThis cost will debited from my account ?And there was a damaged product Product name is..It is a figure but the neck seems out of the bodyWas it damaged when Shipped?Please tell me who will pay this product's cost
こちらの商品はアマゾン上の画像ですと 少しくすんだ緑ですが実際の商品は濃い鮮やかなカーキ色でございます。日本国内でもこのモデルの画像がグレーになっていたりしているので 写真での発色が難しいのだと思います。現在アマゾンにも画像の変更を依頼しておりますがまだ変更されておりません。 申し訳ございません。実物に近い画像を添付いたしますので お手数おかけいたしますがご確認の上 ご連絡いただけますでしょうか? お返事いただいた後 48時間以内に出荷いたします。
The color of this product on Amazon picture is a little dull green but actually it is a dark Khaki color. The picture of this product model is becoming great in Japan also so i think that it is difficult to color on picture. I also asked Amazon to change the picture but it in not done. I am sorry about that. Because I attached a picture close to the real thing sorry for bothering you but could you check it and contact me. I will made a shipment within 48 hours after receiving your reply
商品代金プラス日本までの送料の領収書を送っください。よろしくお願いします。
Please send us receipt of postage to Japan Product price plusThank you and best regards
返信お待たせしました。次の月曜日までに発送できそうでしょうか?ご返信お待ちしております。
Sorry for late replyWill you ship product on next Monday?I am looking forward to hearing from you.
了解しました。広告のタイミングに確実に間に合わせるために、先に3カートン送って下さい。
I see.To be in time with the time of advetismentplease send us 3 cartons first
お世話になっております。当店をご利用いただき誠にありがとうございます。amazonから注文が入りましたのでご連絡させていただきます。【ご注文情報】只今、早急に配送準備を進めております。配送完了後、amazonより配送完了のメールが届きますので、しばしの間お待ちくださいませ。ご不明点がございましたらお気軽にご連絡くださいませ。ご注文ありがとうございました。
Thank your for your continued support.Thank you for buying from us.We have placed an order from Amazon so i will contact youOrder InformationWe are preparing shipment As soon as possible.After shipment is done, because Amazon will send an E-mail to confirm that shipment is done, please keep patient waiting Please do not hesitate to contact us if there is something you are not clearThank for your order.
返事が遅くなってしまってごめんなさい。メールを見落としてしまっていました。価格調整の件、了解しました。近々追加でオーダーしようと思っています。あなたの製品ですが、当店に遊びにくる男子にも評判が良いです。サイズが合わず残念そうに帰るお客さんもいます。今後メンズラインを出す予定などはありませんか?
Sorry for late reply. I've been gone overlooked the mailI understood about Reviews of price adjustment, we will try to order more in the future.About your product It's reputation is good even a boy comes to play in our store.There were also some customers feel sad because there was no fit size for them. Are there any plans to issue a men's line in the future?