Conyacサービス終了のお知らせ

maomao3333 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
Oita, Japan
英語 中国語(簡体字) 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
maomao3333 英語 → 日本語
原文

Of course, none of that is officially coming in WeChat v5.0. We know there is a social gaming platform coming for sure – similar to those from rival apps Line and Kakaotalk – but it might not be ready to go live this month. E-payments are far from a certainty as well; indeed, when we listened in on Tencent’s most recent earnings call in March – revealing $7 billion in revenue in 2012 – Tencent president Marin Lau had this to say of mobile payments:

We take a long-term view – there are so many hurdles and a lack of standardization [for payments]. So it’s an experiment that we take a lot of interest in, but it takes a long time to see what needs to be done to build a business model on it.

翻訳

もちろん、これらのWeChat v5.0の公式発表は無いが、よく似たライバルアプリのLineやKakaotalkをから考えても、ソーシャルゲームのプラットフォームは確証できるだろう、今月中には用意できないにしても。eペイメントはまず有り得ないだろう。実際、Tencent社の直近の収支報告を3月に行った際、2012年の収益で70億ドルと発表し、取締役のMarin Lau氏はモバイル決済についてこう語っている。

私達は長期的に考えています。(モバイル決済には)沢山の障害と、標準化の欠如という問題があり、これは興味深い実験です。しかし、ビジネスモデルを構築するため必要なのは何かを知るためには時間がかかるのです。

maomao3333 英語 → 日本語
原文

As for paid publishing or subscriptions for content, that’s also an area covered by Line and KakaoTalk. Just a few weeks ago, KakaoTalk rolled out its KakaoPage platform for selling digital content, while Line recently started selling e-books. Neither of those will impact WeChat in China, we suspect, where most of its users actually are, but it’s interesting to see these similar patterns.

It’s conceivable that WeChat will pursue many other channels in the future as well, such as a rumored mobile wallet capability.

My own feature request for WeChat is a badly needed makeover – especially for its slow and clunky Android app with its dated, pre-Android 4.0 stylings.

翻訳

電子書籍と定期購読のコンテンツ販売は、LineとKakaoTalkも既にカバーしている。KakaoTalkは、デジタルコンテンツのプラットフォームであるKakaoPageを数週間前に立ち上げたばかりだし、最近になってLineも電子書籍販売を始めた。これらの件が中国のWeChatにインパクトを与えるとは考えにくい。大部分のユーザー実際どこにいるのか疑っているが、これらの類似したパターンを見るのは興味深い。

今後WeChatが、噂されているモバイル財布機能のような沢山の他のチャンネルを追求することは考えられる。

私個人のWeChatへの追加要求は、必要に迫られた変身だ。前作Android 4.0スタイルによる、特に遅くて不細工なAndroidアプリの為に。

maomao3333 英語 → 日本語
原文

Applicant Acknowledgement and Agreement
Order, Cancellation and Return Policies (Important - please review this section carefully)
Due to the collectible nature of some of the products we sell, we cannot guarantee availability of items, exact ship dates, action figure
assortment breakdowns, packaging or product variations, or exact quantities available to sell. We reserve the right to limit quantities sold.
We reserve the right to refuse any sale. Product specifications, prices and ship dates are subject to change and availability without notice.
Buyer consents to all products having an indefinite ship date extension beyond the original estimated ship date. Orders may not be modified
.

翻訳

申込者の承認と同意
順序、キャンセルと返品(重要-この項目を注意してもう一度お読みください)
私達の販売するいくつかの自然製品の支払いについて、、商品入手の正確な可能性、正確な出荷日、アクションフィギュアの組み合わせの故障、梱包または製品の変化、または正確な販売可能数量は保証出来ません。
私達にはどのような販売も拒否する権利があります。製品仕様、価格と出荷日は変更の可能性があり、予告無しで行うことが出来ます。
購入者はすべての製品の最初の見積りの出荷日を過ぎて遅れる不確定な出荷日に同意します。
注文は変更されないかもしれません

maomao3333 英語 → 日本語
原文

other than to change quantities or cancel items. Cancelled or changed orders are subject to a 15% processing fee. Returns will not be
accepted. While all action figures and collectibles are inspected for quality prior to shipment, the Entertainment Earth Mint Condition
Guarantee does NOT apply to EE Distribution orders. Claims for packaging dents and dings will not be accepted. Claims for damaged items
must be submitted within 14 days of the ship date. Claims for defective merchandise must be submitted within 60 days of receipt.
Merchandise is shipped F.O.B. from Simi Valley, California.


Payment for merchandise must be made when orders are in stock and ready for shipment, via Visa, MasterCard, American Express,

翻訳

数量の変更または商品のキャンセルの他。キャンセルまたは注文の変更には15%の処理費用がかかります。返品は不可です。アクションフィギュアと収集品は出荷前に品質を調査され、Entertainment Earth Mint Condition
GuaranteeはEE Distribution の注文にあてはまりません。梱包の凹みや傷のクレームは受け付けません。損害を受けた商品のクレーム請求は配送日より14日以内まで受け付けます。欠陥品の場合は商品到着後60日以内にまで受け付けます。
商品はカルフォルニアにセミバレーよりF.O.B.(本船積込渡し)で出荷されます。

商品の支払いは、注文品の在庫があり配送の準備が出来次第、Visa、MasterCard、American Expressによりお支払いください。

maomao3333 英語 → 日本語
原文

Good Morning!
Well, your next four cutleries are on their journey to Japan since one week. I always try to be fair when I pack the parcel with type of quality. Some are very good, some normal, some less good. Hope you are still sadiesfied. The Hildesheimer Rose I have in my stock is not marked Antiko, only marked with 100. Please look fotos. It is impossible to find "Antiko 100" in good quality and in suitcase for less money.
I also want to show you special cutlery to eat fish. It is same style as the cutleries I always send to you. Maybe your customers like this special.
Good-bye and greetings Erika Zarrabi

翻訳

おはようございます!
貴方の、次の4つのカトラリー(食卓用のナイフ・フォーク・スプーンなど)が日本へ向けて出発して1週間になります。私が小包を荷造りしている時は質の状態が公平になるように努力しています。いつくかはとても良く、いくつかは普通で、いくつかは良いとは言えない状態のものです。それでも満足頂けるとありがたいです。私の在庫の中で持っているHildesheimer Roseは、Antikoと刻印されず、100と一緒に刻印されています。どうぞ写真をご覧ください。この業界で、これ以下のお値段で、質の良い"Antiko 100"を見つけることは不可能です。
さらに、魚用の特別のカトラリーをお見せしたいと思います。いつもお送りしいるカトラリーと同じスタイルのものです。あなたのお客様もこの特別なものを、きっと気に入るはずです。
それではよろしくお願いします。
Erika Zarrabi

maomao3333 英語 → 日本語
原文

That never happened to us, in our country, when the postman found no one at home, they will give the receiver a telephone(on our package we wrote your telephone ) or they will send the package to the receiver the next day, sometimes for some times,
But your postman found you were not at home, then send it back, so irresponsible!
My friend, now after we receive it, we will send it to you again,
but my friend, could you please pay us some postage, as we did send the item to you, but you didn\'t at home, then it sent back,
We just want you pay us some, just some,
Is that ok?
waiting for your respond,
Happy new year to you and your loved ones!
Sincerely,
Ann

翻訳

こんなことは私達の国ではありえません。配達員は家に誰もいない時は、(私達が記入した受取人の電話番号に)電話をかけ、受取人に次の日、時々は数回にわたって小包を届けます。
しかし、あなたの地区の配達員は受取人が不在の時に、送り返したのです。とても無責任です!
私達が受け取り後、もう一度それを前回したようにお送りしますが、
いくらか郵送料を負担してもらえないでしょうか。あなたが不在だったことで送り返されたということなので、
ほんの少しでもいいので郵送料の負担をしてくれませんか?
ご連絡お待ちしております。
新年あけましておめでとうございます!
親愛なるAnnより