I wrote to you, you have one unit "ooo" sent back, we will refund you or you can use it for credit for other items we can send to you.
私が書いたように"ooo"の1セット を送り返していただいたら、返金もしくは、返金の代わりにクレジットとして他の商品にお使い頂き、こちらからお送りいたします。
Dear yamahaya88102012,hello, I just opened the case, found there are pieces of broken black belt,it's stiff and melted. So, it means I have to do it myself, but I don't see a new belt anywhere. You forgot to ship the new belt?Eric- helloaiboDear yamahaya88102012,Can you please provide a tracking number? Many Thanks Chloe- chloeash69Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様こんにちは。たった今ケースを開けたところ、黒ベルトが壊れている部分を発見しました。そこは固くて溶けていました。自分でどうにかしなくてはならないのですが、新しいベルトが見あたりません。新しいベルトを同梱するのを忘れたのでしょうか?Eric- helloaiboyamahaya88102012 様追跡番号を提供してくれませんか? ありがとうございます Chloe- chloeash69”回答する”をクリックしメッセージに返信するか、ご自身のEメールで返信してください
I saw you uploaded more stuff at auction.you can wait for them to finish your auctions.i can earn some more.well if not much abuse. thank you very much for everything.
オークションで他のアイテムをアップしているのを見ました。それらのオークションが終わるまで待ってもらって結構です。こちらも、いくつか稼ぐことが出来ますので。そんなに悪い問題が無ければですが。色々どうもありがとうございました。
Next Version of WeChat Rumored to Have Mobile Payments and Paid Publishing PlatformWe know that Tencent (HKG:0700) is working on a social gaming platform for WeChat, its popular social messaging app, but what else is in the pipeline? According to industry analyst Guan Peng, the next major version of WeChat app, which will be v5.0 for iPhone and Android, will come with support for three major new features.
WeChatの新バージョンにモバイル決済とパブリッシングプラットフォームが追加かTencent (HKG:0700)社は、人気ソーシャルメッセージアプリWeChatへのソーシャルゲームプラットフォームに力を入れていると知られているが、それ以外に何が進行中? 産業アナリストのGuan Peng氏は、WeChatアプリの新バージョンv5.0 for iPhone and Androidでは、3つの大きな新機能が追加されるだろうと話した。
Anticipating that WeChat v5.0 will appear later this month, he reckons we’ll see:Paid publishing or subscriptions for accounts on the WeChat public platform – ie: those run by celebrities, media outlets, and brands.Mobile payments with users able to scan QR codes to make payments within WeChat.Social gaming integration will arrive as promised.In addition to all that, Guan Peng expects the WeChat brand/celebrity accounts to be given more emphasis and prominence.
WeChat v5.0は今月末には配信されるだろうと、彼は予測する。WeChatの公共プラットフォームのアカウントで、出版物や定期購読の支払いをすることは – 言い換えれば、著名人、報道機関やブランドによって直接運営されることだ。モバイル決済はWeChatでQRコードをスキャンして使用できる。ソーシャルゲームとの統合されることになるだろう。Guan Peng氏は、これらの機能の追加によって、WeChatのブランドと著名人アカウントが強調され注目されるようになると考えている。
Of course, none of that is officially coming in WeChat v5.0. We know there is a social gaming platform coming for sure – similar to those from rival apps Line and Kakaotalk – but it might not be ready to go live this month. E-payments are far from a certainty as well; indeed, when we listened in on Tencent’s most recent earnings call in March – revealing $7 billion in revenue in 2012 – Tencent president Marin Lau had this to say of mobile payments:We take a long-term view – there are so many hurdles and a lack of standardization [for payments]. So it’s an experiment that we take a lot of interest in, but it takes a long time to see what needs to be done to build a business model on it.
もちろん、これらのWeChat v5.0の公式発表は無いが、よく似たライバルアプリのLineやKakaotalkをから考えても、ソーシャルゲームのプラットフォームは確証できるだろう、今月中には用意できないにしても。eペイメントはまず有り得ないだろう。実際、Tencent社の直近の収支報告を3月に行った際、2012年の収益で70億ドルと発表し、取締役のMarin Lau氏はモバイル決済についてこう語っている。私達は長期的に考えています。(モバイル決済には)沢山の障害と、標準化の欠如という問題があり、これは興味深い実験です。しかし、ビジネスモデルを構築するため必要なのは何かを知るためには時間がかかるのです。
As for paid publishing or subscriptions for content, that’s also an area covered by Line and KakaoTalk. Just a few weeks ago, KakaoTalk rolled out its KakaoPage platform for selling digital content, while Line recently started selling e-books. Neither of those will impact WeChat in China, we suspect, where most of its users actually are, but it’s interesting to see these similar patterns.It’s conceivable that WeChat will pursue many other channels in the future as well, such as a rumored mobile wallet capability.My own feature request for WeChat is a badly needed makeover – especially for its slow and clunky Android app with its dated, pre-Android 4.0 stylings.
電子書籍と定期購読のコンテンツ販売は、LineとKakaoTalkも既にカバーしている。KakaoTalkは、デジタルコンテンツのプラットフォームであるKakaoPageを数週間前に立ち上げたばかりだし、最近になってLineも電子書籍販売を始めた。これらの件が中国のWeChatにインパクトを与えるとは考えにくい。大部分のユーザー実際どこにいるのか疑っているが、これらの類似したパターンを見るのは興味深い。今後WeChatが、噂されているモバイル財布機能のような沢山の他のチャンネルを追求することは考えられる。私個人のWeChatへの追加要求は、必要に迫られた変身だ。前作Android 4.0スタイルによる、特に遅くて不細工なAndroidアプリの為に。
■I just won your item on ebay and i want to buy and mail this item to grandson who is a doctor and am willing to pay you for $370 for the item including the money to mail it, so get back to me with your paypal email address so i can make the payment for the item as soon as possible Thanks
たった今商品をebayで落札した者です。出来れば送料込みで370ドルの代金を支払い、医者の孫へ直接商品を送って頂きたいと思っています。出来るだけ早くお支払いしたいので、paypalアカウントのメールアドレスをご連絡ください。よろしくお願いします。
I thank ou for your interest but the eleven models you asked for are very rare, and the woner of the company dose not want to dissent them at all, I am very sorry.As a matter of fact he has asked me to take the best offer off these models.I appreciate your business, but I can not do much bout this SORRYHBM
興味を持って頂いて、ありがとうございます。しかし、あなたの希望する11人のモデルは、とても稀です。残念ながら、オーナーは全く同意していません。実際のところ、オーナーにはこのモデル達にベストオファーを取ってくるようにと言われています。商談の申し込みには感謝しています。大変申し訳ありませんが、この件に関しては私に出来る事はありません。HBM
Please review the options below and advise what you would like us to do with the merchandise that we cannot ship to you: 1. Return to Merchant at your expense. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. We will then ship the items back at the cheapest domestic rate.2. Return to Merchant at their expense. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. If you can obtain the prepaid label, we can return your goods for a flat $7 fee.
私達が出荷できない商品について、お客様の希望する対応を下記のオプションからお選びください。1. お客様が経費を支払い小売業者に返品する場合。正確な送り先住所と電話番号を送ってください。こちらのオプションを選ばれた場合、私達は商品を一番安い国内レートで発送します。2. 経費を小売業者自身が支払い小売業者に返品する場合。どうか小売業者と連絡を取り、必要な返品条件と手続き、返品用の宛名ラベルの用意の請求を行ってください。お客様が前払いのラベルを入手出来次第、私達は定額7ドルで商品を発送します。
the version I am haveing the problem with is PD, the character is stuck in a tree(an object that should not be able to get in to). Action Replay is a small third party device that is inserted with the game to cheet or hack a game. I has many uses, but a popular cheet is to walk through walls, trees, and on water. it is just a small problem, I am just trying to find a fix for the problem. I atached a photo I am sending this from my phone so I don't know how well it will work, but if you can see it ther is a small red dot in the middle of a forest with no trail. That is my charactor, I have tryed walking and flying but I am still stuck.
問題があるバージョンはPDです。キャラクターが木の中で動かなくなります(対象は木の中に入れないはずなんです)。Action Replay は、小さなサードパーティーの商標で、ゲームに挿入してチートやハックをするものです。色々な使い方が出来ますが、人気のあるチートは壁、木、水のすり抜けです。ただの小さい問題なので、今ちょうど修正中です。うまく行くか分かりませんが、電話から写真を送ります。写真が見れたら、そこには道無き森の中央にある小さな赤いドットがあります。これが私のキャラクターです。歩いたり、飛んだりしようと試みていますが、未だに動けていません。
Applicant Acknowledgement and AgreementOrder, Cancellation and Return Policies (Important - please review this section carefully)Due to the collectible nature of some of the products we sell, we cannot guarantee availability of items, exact ship dates, action figureassortment breakdowns, packaging or product variations, or exact quantities available to sell. We reserve the right to limit quantities sold.We reserve the right to refuse any sale. Product specifications, prices and ship dates are subject to change and availability without notice.Buyer consents to all products having an indefinite ship date extension beyond the original estimated ship date. Orders may not be modified.
申込者の承認と同意順序、キャンセルと返品(重要-この項目を注意してもう一度お読みください)私達の販売するいくつかの自然製品の支払いについて、、商品入手の正確な可能性、正確な出荷日、アクションフィギュアの組み合わせの故障、梱包または製品の変化、または正確な販売可能数量は保証出来ません。私達にはどのような販売も拒否する権利があります。製品仕様、価格と出荷日は変更の可能性があり、予告無しで行うことが出来ます。購入者はすべての製品の最初の見積りの出荷日を過ぎて遅れる不確定な出荷日に同意します。注文は変更されないかもしれません
other than to change quantities or cancel items. Cancelled or changed orders are subject to a 15% processing fee. Returns will not beaccepted. While all action figures and collectibles are inspected for quality prior to shipment, the Entertainment Earth Mint ConditionGuarantee does NOT apply to EE Distribution orders. Claims for packaging dents and dings will not be accepted. Claims for damaged itemsmust be submitted within 14 days of the ship date. Claims for defective merchandise must be submitted within 60 days of receipt.Merchandise is shipped F.O.B. from Simi Valley, California.Payment for merchandise must be made when orders are in stock and ready for shipment, via Visa, MasterCard, American Express,
数量の変更または商品のキャンセルの他。キャンセルまたは注文の変更には15%の処理費用がかかります。返品は不可です。アクションフィギュアと収集品は出荷前に品質を調査され、Entertainment Earth Mint ConditionGuaranteeはEE Distribution の注文にあてはまりません。梱包の凹みや傷のクレームは受け付けません。損害を受けた商品のクレーム請求は配送日より14日以内まで受け付けます。欠陥品の場合は商品到着後60日以内にまで受け付けます。商品はカルフォルニアにセミバレーよりF.O.B.(本船積込渡し)で出荷されます。商品の支払いは、注文品の在庫があり配送の準備が出来次第、Visa、MasterCard、American Expressによりお支払いください。
Discover, JCB, Money Order, or a Bank Money Transfer in U.S. Funds only. Orders paid via Money Order or Bank Money Transfer(check with your bank regarding any fees for this service) must be paid in full and payment must be received within 7 days after theorder has been placed, regardless of whether the product is in stock, back-ordered or pre-ordered.You will be notified via e-mail or telephone if your credit card has declined. We will hold your order and attempt to charge yourauthorized credit card on the 7th day. If your credit/debit card still declines on the 7th day, your order will be cancelled and you will beassessed a 15% cancellation fee.
Discover、JCB、マネーオーダー(為替)、またはUSドルのみの銀行送金。マネーオーダーまたは銀行送金(お客様の銀行の手数料をご確認ください)の注文は、取り寄せ注文、先行予約、在庫が有る無しに関わらず、注文確定後7日以内に全額お支払いください。クレジットカードが拒否された場合はe-mailか電話で連絡が入ります。お客様の注文は保存され7日後に再度カードでの引き落としを行います。7日後、お客様のクレジットカードまたはデビットカードが再び拒否された場合はお客様の注文はキャンセルされ、15%のキャンセル料が課せられます。
Thank you, Kouta. I will get these shipped out to you early next week.What part of Japan are you from? I lived in Okinawa for one year and visited Tokyo and Hokkaido as well. I really loved Japan.Dave
ありがとう、コウタさん来週の頭にこれらの品をお送りします。ところであなたは、日本のどこ出身ですか?私は沖縄に1年住み、さらに東京と北海道に行ったことがあります。私は日本が大好きです。Dave
Good Morning!Well, your next four cutleries are on their journey to Japan since one week. I always try to be fair when I pack the parcel with type of quality. Some are very good, some normal, some less good. Hope you are still sadiesfied. The Hildesheimer Rose I have in my stock is not marked Antiko, only marked with 100. Please look fotos. It is impossible to find "Antiko 100" in good quality and in suitcase for less money.I also want to show you special cutlery to eat fish. It is same style as the cutleries I always send to you. Maybe your customers like this special.Good-bye and greetings Erika Zarrabi
おはようございます!貴方の、次の4つのカトラリー(食卓用のナイフ・フォーク・スプーンなど)が日本へ向けて出発して1週間になります。私が小包を荷造りしている時は質の状態が公平になるように努力しています。いつくかはとても良く、いくつかは普通で、いくつかは良いとは言えない状態のものです。それでも満足頂けるとありがたいです。私の在庫の中で持っているHildesheimer Roseは、Antikoと刻印されず、100と一緒に刻印されています。どうぞ写真をご覧ください。この業界で、これ以下のお値段で、質の良い"Antiko 100"を見つけることは不可能です。さらに、魚用の特別のカトラリーをお見せしたいと思います。いつもお送りしいるカトラリーと同じスタイルのものです。あなたのお客様もこの特別なものを、きっと気に入るはずです。それではよろしくお願いします。Erika Zarrabi
Hi Kouta, thank you for contacting me. I can do the following.7592 - $210.00 for 10 pieces7594 - $250 for 5 pieces7596 - $250 for 5 piecesI will ship Free with a large order like this.I do not have any of the plush toys.If you would like to place your order, just send me your email address and I will send an invoice to your papal account. Thanks.Bob-
コウタ様 ご連絡ありがとうございます。下記の通り手配できます。7592 - 10個で$210.007594 - 5個で$2507596 - 5個で$250このような大口注文では送料無料でお送りします。ぬいぐるみ(布製のおもちゃ)は全く取り扱ってません。注文を確定されるなら、メールアドレスをお送りください、インボイスをペイパルアカウントに送ります。ありがとうございました。Bob
That never happened to us, in our country, when the postman found no one at home, they will give the receiver a telephone(on our package we wrote your telephone ) or they will send the package to the receiver the next day, sometimes for some times,But your postman found you were not at home, then send it back, so irresponsible!My friend, now after we receive it, we will send it to you again,but my friend, could you please pay us some postage, as we did send the item to you, but you didn\'t at home, then it sent back,We just want you pay us some, just some,Is that ok?waiting for your respond,Happy new year to you and your loved ones!Sincerely,Ann
こんなことは私達の国ではありえません。配達員は家に誰もいない時は、(私達が記入した受取人の電話番号に)電話をかけ、受取人に次の日、時々は数回にわたって小包を届けます。しかし、あなたの地区の配達員は受取人が不在の時に、送り返したのです。とても無責任です!私達が受け取り後、もう一度それを前回したようにお送りしますが、いくらか郵送料を負担してもらえないでしょうか。あなたが不在だったことで送り返されたということなので、ほんの少しでもいいので郵送料の負担をしてくれませんか?ご連絡お待ちしております。新年あけましておめでとうございます!親愛なるAnnより
Hi friend,Have a nice day!Many thanks for your contacting,We really did send the items to you to the right address that you gave,My friend, we gave a telephone to our Logistics company, they check it for us, found that the package was really did send back to us, and it is on the way to us now,My friend, they said that the package was sent to you by your postman, but no one to accept it, then it been sent back,Your postman is so irresponsible, we are very unhappy to your postman!
こんにちは 親愛なる友へ 良い一日を!連絡をしてくれてどうもありがとうございます。私達は確かにあなたが送ってくれた正確な住所に物品を送っています。私達が電話であなたの地区の物流会社に問い合わせ、調べてもらったたところ、小包は私達のところへ送り返されてる途中とのことでした。彼らが言うには、小包は一度は配達員によってあなたの家に届けられたけれど、誰も受け取らなかったので、こちらに送り返されたとのことです。あなたの地区の配達員がとても無責任で、非常に残念です。
Yes, I just returned from some time off work.We did notice the DVD stops working. The master does the same thing. I don't have a fix for it yet. We don't have the entire race anyway as the camera battery will not last for the entire race, but I wanted you to get the feel of what it's like in the truck. I will sent you all the pictures I have of the Raptor truck body.The truck is apart now, and will be together at the end of January. I will take more pictures then. Happy New YearMike
はい、たった今仕事から休憩に戻ったところです。DVDが途中で止まるのには気付いていましたよ。コピー元のDVDも同じです。まだ修理してません。カメラのバッテリーはレース全てを撮影する程持たないのでレース全ての記録は持ってません。ただ、トラックの中の雰囲気を感じて頂きたかっただけなのです。私が持っているRaptorトラック本体の写真を全てお送りします。トラックは現在は解体中ですが、1月末には元通りになります。その時はまた写真を撮ります。明けましておめでとうございますMile