[英語から日本語への翻訳依頼] もちろん、これらの機能がWeChat v5.0に搭載されると公式に発表されているわけではない。ライバルアプリのLineやKakaotalkのものと似たソー...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaga さん maomao3333 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/15 11:21:45 閲覧 1142回
残り時間: 終了

Next Version of WeChat Rumored to Have Mobile Payments and Paid Publishing Platform

We know that Tencent (HKG:0700) is working on a social gaming platform for WeChat, its popular social messaging app, but what else is in the pipeline? According to industry analyst Guan Peng, the next major version of WeChat app, which will be v5.0 for iPhone and Android, will come with support for three major new features.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 15:57:37に投稿されました
WeChatの次期バージョンにはモバイル決済と有料コンテンツの配信機能が加わるとうわさされている

Tencent(HKG:0700)が同社の人気ソーシャルメッセージアプリWeChat向けのソーシャルゲームプラットフォームを開発していることは知られているが、同社は他に何の準備を進めているのだろうか?業界アナリストのGuan Peng氏によるとWeChatの次のメジャーバージョン(iPhoneおよびAndroid用v5.0)では以下の3つの主要な機能が新たにサポートされるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 約11年前
「以下の3つの主要な」を「3つの主要な」に変更してください
maomao3333
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 16:24:40に投稿されました
WeChatの新バージョンにモバイル決済とパブリッシングプラットフォームが追加か

Tencent (HKG:0700)社は、人気ソーシャルメッセージアプリWeChatへのソーシャルゲームプラットフォームに力を入れていると知られているが、それ以外に何が進行中? 産業アナリストのGuan Peng氏は、WeChatアプリの新バージョンv5.0 for iPhone and Androidでは、3つの大きな新機能が追加されるだろうと話した。

Anticipating that WeChat v5.0 will appear later this month, he reckons we’ll see:

Paid publishing or subscriptions for accounts on the WeChat public platform – ie: those run by celebrities, media outlets, and brands.

Mobile payments with users able to scan QR codes to make payments within WeChat.

Social gaming integration will arrive as promised.

In addition to all that, Guan Peng expects the WeChat brand/celebrity accounts to be given more emphasis and prominence.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 16:37:03に投稿されました
Peng氏はWeChat v5.0が今月中に登場すると予想した上で、以下の機能が搭載されると考えている。

WeChatの公開プラットフォーム上のアカウントのための有料配信あるいは定期購読機能。それらは有名人、報道機関、ブランドにより運営される。

モバイル決済機能。ユーザーはQRコードをスキャンしてWeChat内で支払いをすることができる。

予告されていたソーシャルゲーム機能の統合。

これらに加えWeChatのブランド/有名人アカウントが強調され目立つようになるとGuan Peng氏は予想している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maomao3333
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 16:55:53に投稿されました
WeChat v5.0は今月末には配信されるだろうと、彼は予測する。

WeChatの公共プラットフォームのアカウントで、出版物や定期購読の支払いをすることは – 言い換えれば、著名人、報道機関やブランドによって直接運営されることだ。

モバイル決済はWeChatでQRコードをスキャンして使用できる。

ソーシャルゲームとの統合されることになるだろう。

Guan Peng氏は、これらの機能の追加によって、WeChatのブランドと著名人アカウントが強調され注目されるようになると考えている。

Of course, none of that is officially coming in WeChat v5.0. We know there is a social gaming platform coming for sure – similar to those from rival apps Line and Kakaotalk – but it might not be ready to go live this month. E-payments are far from a certainty as well; indeed, when we listened in on Tencent’s most recent earnings call in March – revealing $7 billion in revenue in 2012 – Tencent president Marin Lau had this to say of mobile payments:

We take a long-term view – there are so many hurdles and a lack of standardization [for payments]. So it’s an experiment that we take a lot of interest in, but it takes a long time to see what needs to be done to build a business model on it.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 14:19:16に投稿されました
もちろん、これらの機能がWeChat v5.0に搭載されると公式に発表されているわけではない。ライバルアプリのLineやKakaotalkのものと似たソーシャルゲームプラットフォームが登場するのは確かなようだが今月にスタートするかどうかはわからない。電子決済も確実というには程遠い。事実、3月に行われたTencentの最新の実績発表(2012年の売上高は70億ドル)のなかでプレジデントのMarin Lau氏はモバイル決済について以下のように語っている。

われわれは長期的な視点に立っています。決済機能に関しては多くの障害や標準化の欠如という問題がありま、実験を行うといことについては大いに関心を持っていますが、それを基盤とするビジネスモデルを構築するためには何をしなければならないのかを見極めるには長い時間がかかるでしょう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maomao3333
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 17:27:44に投稿されました
もちろん、これらのWeChat v5.0の公式発表は無いが、よく似たライバルアプリのLineやKakaotalkをから考えても、ソーシャルゲームのプラットフォームは確証できるだろう、今月中には用意できないにしても。eペイメントはまず有り得ないだろう。実際、Tencent社の直近の収支報告を3月に行った際、2012年の収益で70億ドルと発表し、取締役のMarin Lau氏はモバイル決済についてこう語っている。

私達は長期的に考えています。(モバイル決済には)沢山の障害と、標準化の欠如という問題があり、これは興味深い実験です。しかし、ビジネスモデルを構築するため必要なのは何かを知るためには時間がかかるのです。

As for paid publishing or subscriptions for content, that’s also an area covered by Line and KakaoTalk. Just a few weeks ago, KakaoTalk rolled out its KakaoPage platform for selling digital content, while Line recently started selling e-books. Neither of those will impact WeChat in China, we suspect, where most of its users actually are, but it’s interesting to see these similar patterns.

It’s conceivable that WeChat will pursue many other channels in the future as well, such as a rumored mobile wallet capability.

My own feature request for WeChat is a badly needed makeover – especially for its slow and clunky Android app with its dated, pre-Android 4.0 stylings.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 15:07:50に投稿されました
コンテンツの有料配信、定期購読というのもLineやKakaoTalkが手をつけている分野だ。数週間前にKakaoTalkはデジタルコンテンツを販売するためのKakaoPageプラットフォームを公開した、一方Lineも電子書籍の販売を開始したところだ。いずれも中国のWeChatに影響を与えることはないだろう。WeChatのユーザーのほとんどは中国にいる。しかし、このように同じパターンが展開されるのは興味深いことだ。

WeChatが、将来うわさされていうるおサイフ携帯機能などの他の機能を追いかけることはあり得るだろう。

WeChatの機能についての筆者の要望は、ぜひとも必要な手直しをしてほしいということだ。特に、Android 4.0以前の時代遅れのスタイルで動作の遅い出来の悪いAndroidアプリはなんとかしてほしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
maomao3333
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 18:09:32に投稿されました
電子書籍と定期購読のコンテンツ販売は、LineとKakaoTalkも既にカバーしている。KakaoTalkは、デジタルコンテンツのプラットフォームであるKakaoPageを数週間前に立ち上げたばかりだし、最近になってLineも電子書籍販売を始めた。これらの件が中国のWeChatにインパクトを与えるとは考えにくい。大部分のユーザー実際どこにいるのか疑っているが、これらの類似したパターンを見るのは興味深い。

今後WeChatが、噂されているモバイル財布機能のような沢山の他のチャンネルを追求することは考えられる。

私個人のWeChatへの追加要求は、必要に迫られた変身だ。前作Android 4.0スタイルによる、特に遅くて不細工なAndroidアプリの為に。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/next-version-wechat-online-payments-publishing-social-gaming/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。