[日本語から英語への翻訳依頼] 肝斑 とは、皮膚にできる色素斑の一つで、形状が肝臓に似ていることからこの名がつきました。 目の周りの下瞼のところを避けて、頬の高い位置に左右対称にぼんやり...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

coop_tsunekawaによる依頼 2012/06/13 21:38:26 閲覧 2447回
残り時間: 終了

肝斑 とは、皮膚にできる色素斑の一つで、形状が肝臓に似ていることからこの名がつきました。
目の周りの下瞼のところを避けて、頬の高い位置に左右対称にぼんやりしたシミができるのが特徴です。
30歳代~40歳代の女性、黄色人種に多くみられ、原因はまだはっきりとわかっていませんが、女性ホルモンが何らかのかたちで影響しているとみられています。
この肝斑は、通常のシミとは異なり美白化粧品やレーザー治療・ハイチオールCなどシミの薬だけでは治りません。肝斑は、トラネキサム酸の薬が治療に使われます。

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 04:11:39に投稿されました
Liver spots are type of pigmentation which can occour on the skin, and are so named because they resemble the liver organ.
Characteristically, they appear as faint, asymmetrical smudges on the upper cheekbones, excluding the area below the lower eyelids.
They can be seen on women in their 30s and 40s, across various ethnic backgrounds, and their cause is not yet fully understood, however, it is thought to be related to the effects of female hormones.
Unlike other types of blemish, liver spots can't be dealt with only by methods such as skin-lightening products, laser treatment or Haichiooru-C.
Liver spots are treated with products based on tranexamic acid.

NB: I couldn't find an English term for ハイチオールC, so I transliterated it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。