Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は美肌クレンジングをお行います。クレンジングを使って落としていきます。 手に2プッシュから3プッシュくらいして、このように肌にぬっていきます。 ・塗り...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん jjellyy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 25分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2012/06/13 21:42:39 閲覧 1891回
残り時間: 終了

今回は美肌クレンジングをお行います。クレンジングを使って落としていきます。
手に2プッシュから3プッシュくらいして、このように肌にぬっていきます。
・塗り方
中指と薬指を使ってお肌に塗布していきます。くるくるくるとほほの広い部分から全体にのばしていきます。中指と薬指を使う理由は、指に力が入らないのでしわの原因にならなかったりとか、やさしく洗顔ができるからです。力が入りやすい人差し指ではなく、薬指、中指をつかってしっかりやさしく落としていきましょう。


mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 03:07:19に投稿されました
This time, we'll try a skin cleaning routine. We'll use cleansing cream to wash the skin.
take two or three pushes of cream at a time and spread it on the skin the following way.
How to spread the cream:
Using the middle finger and the ring finger, rub it all over the skin. Rub it outwards in expanding circles, starting with wide areas and then moving out into the whole of the face. The reason for using the middle finger and the ring finger is to avoid the force of the fingers from causing wrinkles, and to wash the face gently. Instead of using the index finger, which is liable to apply too much force, use the ring finger and middle finger to wash gently and thoroughly.
jjellyy
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/06/13 23:57:39に投稿されました
Now we will cleanse the skin. We will do this by using a cleanser.
Into your hand, use 2 to 3 pumps of cleanser, and smooth the cleanser onto your skin.
Application method
Using the middle finger and ring finger, apply the product onto the skin. Using small circles, start from a wide area on the cheek and spread outwards. The reason for using the middle and ring finger is that its not possible to press firmly with these fingers. Therefore it is possible to gently clean the face and minimize wrinkles. Do not use the powerful index finger, instead gently and carefully cleanse with the middle and ring finger.
coop_tsunekawaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。