Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 社長が、出張中なので月曜日確認します。) 休暇中なので、火曜日確認します。) もしかすると10足のオーダーがあるでの、火曜日までに報告します) バイヤーさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

nishiyama75による依頼 2012/08/24 16:01:03 閲覧 3591回
残り時間: 終了

社長が、出張中なので月曜日確認します。)
休暇中なので、火曜日確認します。)
もしかすると10足のオーダーがあるでの、火曜日までに報告します)
バイヤーさんが、どのアイテムが売れるかわからないので金曜日の商談の際、確認します。
メンズ店舗なので、興味がない。
発注希望だが、CLASSICはいくつ発注できるか。バックは2月出荷、ブーツは7月出荷が可能ですか。
春夏商材は、興味がない。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 17:48:45に投稿されました
The president is away on a business trip. He will confirm on Monday.
He is away on leave. He will confirm on Tuesday.
If there is an order for 10 pairs, we will let you know by Tuesday.
As the buyer is unclear which item will be marketable, we will confirm during the Friday negotiations.
As this is a store for gents, we have no interest.
How many CLASSIC can we order? Can you ship the bag in February and boots in July?
We are not interested in spring/summer goods.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 18:01:36に投稿されました
The CEO is away on business at the moment, so it will be confirmed on Monday.
I’m on holiday at the moment, so It will be confirmed on Tuesday.
We might have orders for 10 pairs, so we will confirm by Tuesday.
The buyers don’t know which items will sell well yet, so we’ll confirm things at the negotiations on Friday.
It’s a men’s retailer, so there is no interest.
We are interested in ordering, how many CLASSIC can we order? Is it possible to despatch the ‘Back’ in February and the ‘Boots’ in July?
There is no interest in the Spring/Summer range.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。