[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、二つオプションがあります。もし、バッテリー・コンパートメントを掃除したいのなら、そうして頂いてかまいません。私は、元々のバッテリーを戻してしま...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

afayk604による依頼 2012/06/14 02:22:55 閲覧 1001回
残り時間: 終了

Hi again, we could try one of two things. If you want to try to clean the battery compartment it should work. I must have put the original batteries back in, I am sorry. If not you can return it and I will reimberse you your payment and the original shipping when I recieve it. I can't give you $30.00 back because I paid $75.00 for it originally. I just broke out even. Again if you do not want to try to clean the compartment I will take it back. I know it will work because it was working fine when I tried it. Sorry for the inconveience.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 04:51:53に投稿されました
こんにちは、二つオプションがあります。もし、バッテリー・コンパートメントを掃除したいのなら、そうして頂いてかまいません。私は、元々のバッテリーを戻してしまったみたいです、すみませんでした。もし、それを返品したいのならそうしてください。私がそれを受け取った時点で、あなたの支払い分と、最初の送料を返金します。30ドルは支払えません。何故なら、私はそれの為に最初75ドルを支払っているからです。折半させていただきます。何度も言うようですが、もし、コンパートメントを掃除したくないのでしたら、私が受け取ります。私はそれが壊れていないことを知っています。何故なら、私が試した時は、ちゃんと動いたからです。ご面倒おかけしてすみません。
mangetsu_1982
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 02:48:16に投稿されました
さて、問題解決を二つ申し上げたいです。まず、蓄電池室を洗ってご覧になると、通じるかも知れません。間違って元の電池を入れてしまって、ごめんなさい。また、一方の方法は、お戻しになって、こちらで受ける際、元のお支払いと送金をお戻しいたします。あいにく、わたくしが最初に$75.00を払って、わずかに収支が合ったので、$30.00を戻すことが不可能です。とにかく、蓄電池室を洗いたくないなら、こちらにバックします。しかし、わたくしが試した時、大丈夫なので、ちゃんと通じる気が致します。迷惑をかけて、申し訳が御座いません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。