Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 社殿が洲浜にあるため海水に浸る床柱は腐食しやすく、また永い歴史の間には幾度となく自然災害や火災に見舞われたが、その度に島内外の人々の篤い信仰心に支えられて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "カジュアル" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 mangetsu_1982 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 940文字

rangerによる依頼 2012/10/01 15:16:43 閲覧 4187回
残り時間: 終了

社殿が洲浜にあるため海水に浸る床柱は腐食しやすく、また永い歴史の間には幾度となく自然災害や火災に見舞われたが、その度に島内外の人々の篤い信仰心に支えられて修理再建され、今日まで荘厳華麗な姿を伝えている。

もみじまんじゅう
名物で、代表的な土産品である。現在では広島市内でも多くの店舗で購入が可能で、広島みやげとして全国的な知名度がある。 
しゃもじ
「必勝」「商売繁盛」などの文字がある飾りしゃもじもある。広島県を本拠地とするスポーツチームの応援にしゃもじを楽器代わりに使う事例も多数ある

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 00:32:23に投稿されました
The main shrine building is on a sand bar, so the alcove post is prone to decay, and throughout its long history, the building has been visited by fires and many natural calamities. However, thanks to the firm faith of the islanders, it was rebuilt each time, and it manages to radiate majesty and beauty to this day.

Autumn-leaf Manju Buns
These are a representative souvenir for the region. Even today, you can buy these at many shops around Hiroshima, and they are famous all over the whole country as souvenirs of the city.

Shamoji (Rice Ladles)
Sometimes these rice ladles are inscribed with 'Certain Victory' or 'Business Prosperity'. Around Hiroshima prefecture, it is also common to cheer on local teams using a rice ladle instead of a musical instrument.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました



人間の精神を高める武道を体験する。

剣道とは 
西洋のフェンシングに似たスポーツで、ふたりで戦う競技。プロテクターを着用して、
竹で作られた刀(しない)で、決められた身体の部位を打ったり、突いたりし合って、勝ち負けを決める。剣道の理念は、「剣を学び、上達することによる、人間形成の道である」

室町時代に盛んになり、多くの流派を生んだ。江戸時代には武士の芸となった。1970年代には世界的なスポーツになる。競技は約10㎡の試合場で行われる。先に2本取った方が勝つ。試合時間は5分を基準とする

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 00:40:30に投稿されました
Experience Martial Arts, a Strengthening of the Human Spirit

What is Kendo?
Kendo, like European fencing, is a sport in which two contestants fight each other. Wearing protective gear, the contestants determine victory by attempting to strike each other in certain locations on the body with bamboo swords. The philosophy of Kendo is 'Study the sword, and grow as a human being as you improve'.

Kendo flourished in the Muromachi period and a diversity of styles were born. Then in the Edo perod, it became a warrior art. In 1970, it became and international sport, with contests fought in 10 square metre arenas. The first contestant to win two bouts is the winner, with each bout lasting two minutes.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました


京都は、桓武天皇が794年に、平安京に遷都したことに始まる千年の都。

洛中
木屋町や先斗町、京の台所・錦市場のある市街地エリア。
洛北
田園風景の中に神社仏閣の点在する自然の豊かなエリア。
洛南
京都の持つ歴史の豊かさを実感できる神社仏閣や街並みがあるエリア。
洛西
洛西には、金閣寺をはじめとした名刹があり、嵯峨野や嵐山には趣のある寺社が点在し、春の桜、秋の紅葉の名所としても知られている。
楽東
祇園という花街があり、伝統的な京料理の店も多く、舞妓さんを見かける風情のある町。

京都は、桓武天皇が794年に、平安京に遷都したことに始まる千年の都。

洛中
木屋町や先斗町、京の台所・錦市場のある市街地エリア。
洛北
田園風景の中に神社仏閣の点在する自然の豊かなエリア。
洛南
京都の持つ歴史の豊かさを実感できる神社仏閣や街並みがあるエリア。
洛西
洛西には、金閣寺をはじめとした名刹があり、嵯峨野や嵐山には趣のある寺社が点在し、春の桜、秋の紅葉の名所としても知られている。
楽東
祇園という花街があり、伝統的な京料理の店も多く、舞妓さんを見かける風情のある町。

クライアント

備考

日本を紹介する文です(3)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。