Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 9月20日発送完了の連絡を頂きましたが、 商品がまだ届きません。 (The shipping-no. for the parcel is: 56 42...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 19分 です。

ueharamiyukiによる依頼 2012/10/02 10:49:59 閲覧 1302回
残り時間: 終了

9月20日発送完了の連絡を頂きましたが、
商品がまだ届きません。

(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097
It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)

追跡番号は記載されていますが、確認が出来ず困っています。
確認できるURLを知らせて下さい。

配送会社に状況確認していただけますか?
また、日本での配送担当会社の連絡先を教えて下さい。

宜しくお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 11:38:55に投稿されました
I received a message saying that the item was shipped on September 20th, but it has still not arrived.

(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097
It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)

There was a tracking number, but I was unable to follow the item using it.
Please send me a URL where I can track the package.

Can you confirm the current status with the shipping company?
Or, can you give me the contact information for the company responsible for shipping it within Japan?

Thank you.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 17:09:21に投稿されました
on the 20th of Septemeber, I received a message from you saying that the parcel had already been despatched, but it hasn't arrived yet.

(The shipping-no. for the parcel is: 56 4215 96097
It is a "Business-Parcel" and will ship with airfreight.)

There was a tracking number provided, but I was not able to confirm, which is problematic.
Please give me a URL that will confirm it.

Could you please check with the delivery company for me?
Also, can you tell me the contact details for the company that will handle delivery in Japan?

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。