①現在の billing addressをMUFGカード様に確認を取った所、下記で間違いがないとの事です。②今回使用したクレジットカードのスキャンデータを添付しますので、カード番号の確認をお願いします。③今回は、Shipping Addressとbilling addressをよく確認せず入力し、商品を購入してしまったこと、本当に申し訳御座いませんでした。今後二度とこのようなことが無いようチェックを怠らない事を誓います。
①I have confirmed about my current billing address with my credit card company MUFG, and the address below is correct.②I attached a scanned image of my credit card I used this time, so please check the card number. ③I apologize that I didn't really pay attention to the shipping and billing addresses when I purchased the product. I will make sure that I will check it carefully from now on and this never happen again.
①下記が私のbilling addressです。②下記が今回使用したクレジットカードの下4桁です。
①My billing address is shown below.②The 4 digit number below is the last 4 numbers of my credit card I used this time.
商品ひとつあたりの糖分の濃度(含有量)のパーセンテージを教えてください。実は売上げが落ちています。顧客がリニューアル後、離れてしまいました。今までと味や風味が違う。▲の素材も以前のものが口当たりが良いなどの理由です。たしかにリニューアル前の商品は色もゴールド寄りでしたが今回日が経ってしまったような黒いものでした。自然のものなので日が経つと色が変化するのは分かるので弊社では出来るだけ風味が落ちない様、冷蔵庫に保管しています。ただ最後に購入したものは今までとは違ってました。
Could you give me the information about the percentages of sugar contained in one product.To be honest with you, the sales of the product is decreasing.We have lost some of our regular customers after the renewal of the product.Its taste and flavor are different.The former ingredients of ▲ were also more palatable.These are some of the reasons why we lost them.The former one certainly was more like golden color, but the black color which the new one has looks out-dated.I understand that it is all natural, so the color would change when it gets old, so we keep them in a fridge to keep its taste fresh as long as possible.However, the last ones we bought from you were different.
12月が決算で、1月初旬にしか全額支払いができません 。11月末に半分の代金を払って、1月に残りの代金を支払いは1か月間 資金を寝かすからできない。1月中に商品を入荷するには、いつ発注をしたらいいですか。100個しか発注する事しかできません。他社が、10個発注するので、発注金額の合計は減りません。数量が減った発注書の修正をメールしてもいいですか。どうしても秋冬の発注が必要な場合は、あなたの負担で、11月後半にメーカーから出荷して12月末まで商品を保管する事は、可能でしょうか。
We can only make a full payment at the beginning of January since December is the financial closing month for our company. Also, it is not possible for us to pay a half of the amount at the end of November and the rest in January because we have to keep the money for a month. If we want to receive the products in January, when should we make an order?We can only order 100 of it. Another company will order 10 for us, so the total of the order price should be same. Could you fix the order sheet with the deducted order number of the product and email it to us again, please? In case we need to make an order for both autumn and winter at the same time, is it possible for us to ask you that a manufacture ships the products at the end of November and you hold them until the end of December at your expense?
他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
Could you list the item for sale under the title "A" to avoid other people to buy it, please?
About shipment:You can use any service or company, as long as you can share an account number and we can ship at your expense. About payment:We only accept bank transfers. @Julie,Can issue pro-forma and provide the relevant banking details? Hope this helps. Rgds, Frank. Kind Regards,Met vriendelijke groet,
商品の発送についてどの配送サービスや配送会社を使われるかはそちらの自由です。きちんとそのアカウント番号を私たちを共有していただければ、送料をそちらで負担していただく形で発送いたします。お支払いについて銀行振込のみご利用いただけます。ジュリーさんへ見積もり発行と銀行振込のための詳細情報の提供をお願いします。今後ともよろしくお願いいたします。フランク敬具Met vriendelijke groet (Kind Regards、敬具にあたるオランダ語)
最近は仕事で忙しいですが充実していますMr.Sと今後一緒に日本で会社を作ることになりました。アメリカにも1社彼に協力してもらって作る予定です。先ほどPayPalでFeeを返金しました。ご確認よろしくお願いします。
I am busy at work lately but it is very fulfilling.Mr. S and I are planning to start our company together in Japan.I will establish one in the US with his support as well.I just refund the fee through PayPal some time ago.Could you check it, please?
【超レア 宇宙戦士バルディオス トリプルクロス 野村トーイ 】野村トーイの宇宙戦士バルディオスの超合金、戦闘合体トリプルクロス。1980年6月~1981年1月まで日本テレビで放送されたアニメ「宇宙戦士バルディオス」34話完結のところ残り3話というところで打ち切られ、予定変更に伴いストーリーも書きかえられ、まさかの人類滅亡…衝撃の最終話にファンは…。日本に数少ないこちらの商品をこの機会に是非手に入れて下さい。
【Super-rare Space Warrior Baldios Triple Cross from Nomura Toy】The Super Alloy Combine Battle Robot, Triple Cross of Cosmo Ranger Baldios from Nomura ToyThe animation "Space Warrior Baldios" was aired by NTV in Japane from June 1980 to January 1981.The series has 34 episodes but it was cut off before the last 3 episodes.Because of the sudden closure, the ending was changed, and the fans were shocked by unexpected annihilation in the last episode...You can barely find this product even in Japan. There is no reason to miss this ultra-rare opportunity to get it!
Aptly named Waikiki Shore because it sits right on the oceanfront, it’s easy to see why this particular location is among the most highly sought after in the entire area. Originally built back in 1960, Waikiki shore stands 15 stories high and is home to 168 individual condos. Studios, one bedroom, two bedroom, and three-bedroom units are all available inside Waikiki Shore, giving home buyers lots of different options to choose from if in fact they’re looking for that perfect oceanfront condo.Because it sits right on the beach, Waikiki Shore has a long and narrow design is pretty typical for oceanfront real estate in Hawaii.
ワイキキショア(ワイキキの海岸)という名前そのままに、まさに海に面して建っており、なぜ特にこの物件がこの地区の中でも注目されているのかは、想像に難くありません。1960年に建てられたこちらのコンドミニアムは15階建てで168戸数となっています。ワンルーム、1~3ベットルームなど、ワイキキショアには様々なタイプのお部屋があり、買い手の方々のご希望合わせた選択肢ををお選びいただけますし、何より海に面したコンドミニアムをご希望の方には最適の物件です。ビーチに面した立地により、ワイキキショアの建物はビーチに沿って細長いデザインとなっており、ハワイの海に面した不動産物件としては大変オーソドックスなものになります。
Amenities at 444 Nahua include a rooftop recreation area that features a swimming pool, a sauna, a barbecue area, and a full fitness room. Inside, most condos at 444 Nahua have either a studio or 1-bedroom layout, with square footage somewhere in between 500 and 600 sq. ft. Because of its affordability, 444 Nahua condos are a popular option for buyers looking for that perfect vacation property or second home, and when you think about the building’s close proximity to just about everything, it’s easy to see why. Maintenance fees at 444 Nahua also cover just about everything and even include electricity, internet, and premium cable!
444 Nahuaのコンドミニアムには屋上にプールやサウナ、バーベキュー施設、ジムなど、レクリエーション施設がございます。このコンドミニアムのお部屋タイプはワンルームタイプかリビングとベッドルームがあるタイプのお部屋となり、大きさは大体500~600平方フィートとなります。444 Nahuaそのお求めやすさにより、バケーション用住宅や別荘をお探しの方に大変人気の物件ですが、その何をするにも大変便利な立地を思えばその人気も意外なものではありません。この物件の維持費は電気代やインターネット、プレミアムケーブルテレビも込みのものとなっております。
Originally built back in 1976, the condo building at 444 Nahua stands 22 stories high and is home to 192 individual condominium residences. As one of Waikiki’s more affordable buildings, home buyers love the opportunities condos for sale at 444 Nahua provide, especially given its location close to call kinds of restaurants, bars, neighborhood shops, and other nearby attractions. Of course given its location in Honolulu’s Waikiki neighborhood, the beach is also only a few blocks away from 444 Nahua condos for sale, making it ideal for anyone who loves spending time out on the water but don’t exactly want to break the bank for living close by.
1976年に建てられた、444 Nahuaに建つそのコンドミニアムの建物は、22階建てで、192戸の住宅数となります。ワイキキにあるお手頃なコンドミニアムの1つとして知られ、特にこのレストランやバー、お店、その他様々な施設にも近いこの立地もあり、この444 Nahuaのマンションの部屋が売られる際は 買い手の人気の物件となります。もちろんホノルルのワイキキエリアにあるので、言うまでもなくビーチから数ブロックの場所に位置しており、海のそばで住むのに全財産をつぎ込むつもりはないけれど、海辺で過ごすのが好きな方には444 Nahuaのコンドミニアムは大変お勧めの物件となります。
このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。
This buyer ignored the listings of my request which is clearly mentioned in the product description (I think he didn't even read it), and after the purchase, he wrote a negative feedback about the product in the review. It is not fair business if a buyer just ignore requests mentioned in advance by a seller and makes a negative valuation after a purchase.So, could you delete the feedback, please?
for future reference if you have a complaint please write 1.E Mail not 100 Mails about the same Issue Please. As we said you need to wait at least 24.hours before you request new Japan Tracknumbers from us, as DHL need to update the system if you ask before, that timeframe you will get probably the old numbers that is correct, by now, they update and numbers are RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW inf future please stay calm and just write 1 email to each issue Regards
今後のためにクレームをされたい場合は、同じ内容のメールを何度も送られるのではなく、一回だけお送りいただくようにお願いいたします。ご説明しましたように、新たに日本の追跡番号をリクエストされた場合、その取得に少なくとも24時間頂いております。それはDHL側で情報システムを更新する必要があるからです。もしもそれを待たずにこちらに追跡番号についてお問い合わせいただいた場合、情報システムにはひとつ前の追跡番号しかなく、それをお伝えする形になってしまいます。DHL側で情報が更新されましたので、追跡番号をお伝えいたします。RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW 今後問題がありました際には、どうか落ち着いて、問題について1通だけメールをお送りくださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
Thankyou for your best wishes and kind words Nori.I have just been notified this morning that I will be having some surgery on the 6th march so hopefully not long before everything is sorted out.Did you ever hear back from the seller who has the engine?I never heard anything back from OS so I don't know if you had any more success than I did.Have a good day Nori and don't work too hard.All the best to you and your family.no problem, the item are not important for me but you.I like you and want to maintain friendship.
のりさん、優しいお言葉と、回復を祈ってくださってありがとうございます。今朝知らされたのですが、3月6日に手術をうけるようなので、体調不良の原因が解決となるのもあまり先ではないといいなと思います。そういえば、あのエンジンを所有している売り手の方から返信はありましたか?私の方はOSから何も返事がなく、これ以上うまくいくかどうかはちょっとわかりません。のりさん、良い一日をお過ごしくださいね。働きすぎは禁物ですよ。あなたとあなたのご家族のご健勝をお祈りします。問題ありません。あの商品は私にとってあなたほど重要ではありません。私はあなたが好きですし、これからも交友を深めたいと思っています。
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I still live in Nanba, Osaka, like before. I once gave up learning English but has started it again since last year to write emails in English every 6 month for my children's foreign exchange programs. I contacted you because I found your address right after my daughter came back from a homestay program overseas the other day. Days with struggling with English has come back again though I thought I ran away from it since I live in Japan and didn't need English unless I went on a trip overseas. It still takes a very long time for me to write English sentences, so I want to face it and to study it hard again in my spare time.
DearR239395534の注文の新しくいただいた追跡番号は前回いただいたR207011552の追跡番号と全く同一です!!私はR239395534の注文では4つ商品を購入しました!!また、今回頂いた追跡番号では私がR239395534注文を確定する前に御社よりR239395534注文が発送されており完全に追跡番号が間違っています!!本当に御社はR239395534注文を理解し4つ発送したのですか?確認してください!!
DearThe tracking number you gave me for the new order R239395534 is exactly same as the one for the previous order R207011552!!I purchased 4 products for the order R239395534!!Also, according to the tracking number you gave me this time, it seems that the the oder R239395534 had been sent out from your company before I completed the order R239395534, so the tracking number is obviously wrong!!Are you really sure that you have understood the detail of the order R239395534, and have sent out 4 products I ordered?Please double-check it!!
4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I have agreed that the 4 % fee ($137.00) is needed. The delivery address in Osaka is our company's contracted warehouse where we keep products. That's why the name of the company is different. Is it possible for you to send it to Osaka by FedEx without using the account number.
私の体調の方はずいぶん良くなりました。親切にお気遣いいただきまして大変ありがとうございます。あなたからのメールを見てビックリしました。あなたの体調が悪いのですね。2週間の入院は大変でしょうけど頑張ってください。必ず良くなる様に心よりあなたの全快を祈っています。落ち着いたらまた連絡ください。
I am in fact feeling much better now.Thank you very much for your kind caring.I was surprised to read your email.I didn't know that you are sick.It must not be easy to be hospitalized for 2 weeks but I hope you are hanging in there.I pray for your quick recovery.Please email me when you feel better.
I hope you are on the mend and feeling much betterMore than I can say for myself though...I ended up in hospital two weeks ago and have to have more tests....seems to be gallbladder related...not nice.Will be in touch.Cheers my friend.
あなたのお体の加減がよくなっているといいのですが。それは私自身にも言えることではあるのですが…。私の場合は2週間前に入院することになってしまい、沢山の検査を受けないといけません。どうやら胆嚢に関係しているようですが、嫌なものです。また連絡いたします。元気になってくださいね。
画像を見ましたがフロントのアッパーカバーがそのタイプでは厚みがあるのでLED基盤が入りませんね。私の画像のタイプだと問題ないのではないでしょうか?もしあなたがこのタイプのアッパーカバーが入手出来ないのなら私の画像の部品を送ることは出来ます。部品代は要りませんが送料は必要になります。
I checked the photo.It seems that LED substrate cannot fit in because the type of an upper front cover is too thick.Do you think that the type of an upper front cover in my photo works?If you cannot get a part like the one in my photo, I can send it to you.You don't need to pay for the fee for the part, but for the delivery charge.