<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<Request for 〇〇>1. Regarding the farm and on-site managementTeaching know-hows to farmers (Things we teach and things they self-learn)Production quantity control (With working with farmers, forecast the possible production amount and report on it)Quality improvement and management (We don't buy products which don't meet our standard)Procuration of other farm goods and local specialty goodsTransportExport==Quality control of farm goods (Don't use spoiled ones in the next step)Monitor of the ferment process and drying process (Follow the specific recipe strictly)Process for removing unqualified farm goodsPackaging==※Listings above must be controlled and managed under the same badge.
お返事ありがとうございます。まだ資金の行方は調査中であるという認識でよろしいですか。私は調査結果をいつまで待てばいいですか。銀行へ問い合わせはしていただけましたか?私もあなたも双方資金を受け取っていないので銀行に問題があると思います。送金ナンバーと、日本からのBOAへの返金番号が明確なのですぐに分かると思いますが銀行へ問い合わせして頂けましたか?銀行からの回答を教えてください。保管に最適な温度を教えてください。※※についてですが飲用は避けた方が良いですか?
Thank you for your reply.From your email, I understood that whereabouts of the money is under investigation. Is it correct?How long do I need to wait until I get a report on it?Have you asked the bank about this issue?Both you and I haven't got the money, so I believe that the bank is the one that has some kind of problem.We have the transfer number and the refund number from Japan to BOA, so it should be easy to track it down if you ask the bank about it.Please let me know the answer from the bank.By the way, could you tell me the right temperature to keep the product?Also, is it drinkable or shouldn't we drink it?
この包丁を作った職人に確認しました。包丁の柄は、ネジで固定してあります。一度、ネジを外して、包丁の柄の位置を調節してから締め直してください。その際に、強く締め過ぎると、柄が破損する恐れがありますので注意してください。もしも、破損してしまった場合は、柄だけを送る事が出来ますので連絡をください。(有料です)今回の原因について、税関でネジを外して検査した際に、再度締め直した時にズレてしまったのだと思います。問題が解決しない場合は、再度連絡をください。
I have confirmed with the craftsperson who made the kitchen knife. The knife handle is set with a screw.Could you please unscrew it to adjust the position of the knife handle, and put the screw back?When you do so, if you screw it too tight, it may break the handle, so please be aware of it.In case of breaking the handle, I can send the handle part, so please let me know. (subject to additional fee)I assume that the problem happened because the custom didn't put the part back correctly after they unscrew the handle to check the knife.I hope the suggestion above solve the problem but if not, please let me know.
この機種は、下記に記載している内容に対応したアダプターが必要です。「BOSS PSA-100S」か「BOSS PSA-100S2」であれば電圧が100〜240Vに対応してますので海外でもご利用頂けると思います。
This model needs an adapter which is compatible with the electric voltage shown below."BOSS PSA-100S" and "BOSS PSA-100S2" are compatible with the voltage range 100-240 V, so with one of those adapters, you can use it overseas.
携帯電話の使用の件はサナも大変反省していて、あなた達に心配をかけてしまった事を申し訳なく思っています。また、学校にお知らせ頂いた保護者の方にも感謝していて、無くなって諦めがついたので自分にとってとても良かったと言っています。お騒がせしましたが、来年も行きたいと呑気な事を言っています。次回は是非ケリーが日本に来てください。私たちはあまり英語が得意ではありませんが、一生懸命サポート致しますので大阪であなたがくる事をお待ちしています。
Sana is regretting about the incident of the cellphone use, and she is very sorry to have worried you regarding it. She is also grateful for a parent who informed about it to the school. She told me that it was good for her not to be able to have it because it made her give it up easily. We are sorry that she caused you trouble but she doesn't seem to have any concern and hopes to stay there next year as well. We would love you to visit us in Japan next time, Kelly. We are not good at English but we will do our best , or even more than best to support you here. We are very much looking forward to having you in Osaka.
返品は受け付けますが返金は商品が私の元に届いたことを確認してからになります。商品は商品説明の通りですが私から一つ提案があります。LED基盤がリアダンパーに接触してボディが取り付けられないと言うことですのでLED基盤の取付け位置を変更すればいいと思います。LED基盤はホットボンドで接着されています。ヘアドライヤーなどで少し温めるとボンドが柔らかくなりますのでLED基盤が取り外せます。これでLED基盤の位置を変更出来ますがいかがでしょうか?一度ご検討ください。
You can send the item back, but I cannot tell you if it can be refunded or not until I receive it.You can see the detail of the product in its description, but I would like to suggest one thing.You told me that you cannot install the body correctly because the LED substrate touches the rear damper when you do.If that is the case, I would try adjusting the place of the LED substrate.The substrate is glued with hot-melt adhesive, so if you warm the adhesive up a little bit by using hairdryer or something, it becomes soft and you can take the substrate off easily. I assume you can solve the problem by fixing the LED substrate position in this way.Please let me know what you think about this approach.
アーロンさんお久しぶりです。私たちは4月の第1週に貴社を訪問する予定です。この予定はA社のBさんにも既に伝えてあります。ただし、私たちの訪問メンバーは未定です。確定次第、具体的な訪問日程とともにお知らせします。
Hello, Aaron.How have you been?We are planning to visit your company in the first week of April.We have already let Mr. B of A company know of this schedule.However, we haven't decided who will be in the visiting team.We will inform you about it along with the details of our visiting schedule as soon as we decide.
そう言っていただいて安心しました。わたしも彼女達がとても貴重な経験と素敵な時間を過ごせたことと思います。あなたやケリーに出会えた事を心から感謝しています。
I am relieved to hear you said so.I believe that they had very valuable experience and wonderful time. I am most grateful that they could meet you and Kelly.