Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear R239395534の注文の新しくいただいた追跡番号は前回いただいたR207011552の追跡番号と全く同一です!! 私はR23939553...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん mia_mia さん mako_kyoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nikolondonによる依頼 2018/02/21 15:01:26 閲覧 1169回
残り時間: 終了

Dear

R239395534の注文の新しくいただいた追跡番号は前回いただいたR207011552の追跡番号と全く同一です!!

私はR239395534の注文では4つ商品を購入しました!

また、今回頂いた追跡番号では私がR239395534注文を確定する前に御社よりR239395534注文が発送されており完全に追跡番号が間違っています!!

本当に御社はR239395534注文を理解し4つ発送したのですか?

確認してください!!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 15:06:45に投稿されました
Dear
The tracking number for the new order #
R239395534 is exactly the same as the previous #R207011552!
I have purchased 4 items under R239395534!
Also, with the tracking number for this time, you have shipped the order with #R239395534 prior to my completion of the order #R239395534, so the tracking number is completely wrong!!
Are you really sure you have understood of the order R239395534 and have shipped 4 items?
Please kindly confirm,
mia_mia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 15:10:52に投稿されました
Dear
The track number of the new order, R239395534 is exactly same as the track number of the last order, R207011552!!

I have ordered four items on R239395534.
Also, you have shipped the R239395534 order before I placed the R239395534 order, and the track number is completely wrong.

Can you make sure of the R239395534 order and that's the items you have shipped?
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 15:13:12に投稿されました
Dear

The tracking number you gave me for the new order R239395534 is exactly same as the one for the previous order R207011552!!
I purchased 4 products for the order R239395534!!
Also, according to the tracking number you gave me this time, it seems that the the oder R239395534 had been sent out from your company before I completed the order R239395534, so the tracking number is obviously wrong!!
Are you really sure that you have understood the detail of the order R239395534, and have sent out 4 products I ordered?

Please double-check it!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。