日本語タグは届きましたかちょうど本日頃届くようです質問させてください①製品に日本語タグとブランドタグの2つをつけるという認識であっていますかブランドタグのデザインは送ったAIデータです②検品はどのようにしているか検針検査の機械を通していますか商品は百貨店で販売している為どのような検針機械を使っているかを報告しなければならない③他にも得意な商品はありますかパジャマ バスローブ シーツ ベッドスカーフ ベッドスカート ブランケットは得意ですかあなたの工場で得意な商品を教えて
Has the Japanese label arrived yet?It should have arrived about now.I would like to ask some questions.1. Are aware that you need to attach the Japanese label and the brand label?The brand label's design is the Adobe Illustrator data we have sent.2. How are you doing the product inspection?Are you using an inspection machine?To have the product be sold on department stores, you need to provide a report on what kind of inspection machine you are using.3. Do you have other products you specialize in?Are you capable of producing pajamas, bathrobes, bed scarves, bed skirts, and blankets?Please tell us your factory's specialty products.
マーシャルは69年のプレキシパネル廃止のタイミングで、それまでレイダウンだったDagnall製メイントランスがアップライトに変更されますしかし極稀に71年の個体にプレキシ期と同じレイダウン仕様の個体が存在します60年代のプレキシ期のレフトオーバーしたシャーシとパーツが使われて71年に出荷された一台ですこの個体は数ある100Wアンプの中でも特に人気なVer8、レイダウントランス・プレキシマーシャルと同じ内部仕様で○○や××が愛用したことで有名な--と同じ仕様を持っています
When Marshall abolished the Plexiglass panel in 1969, they also replaced Dagnal's lay-down main transformers with the upright style transformers.However, there are extremely rare units in 1971 using lay-down transformers similar to the Marshall Plexi model.This a unit distributed in 1971 made using the leftover parts and chassis from the 1960's Plexi model.Among the many 100W amps, this unit is a particularly popular version 8. With the same internal construction as the Marshall Plexi Laydown Transformer, it is the same specification as the famous --, the favorites of ○○ and xx.
あなたの言っていることがよく分かりません。私は英語が上手くないので、別の表現で丁寧に説明してもらえますか?私も英語が得意ではありません。しかし、私はあなたの力になりたいです。日本からブラジルまでに発送するには、別途送料が30ドルかかります。また、手数料が10%かかります。私たちのフェイスブックページはこちらです。日本のアイテム情報を更新していきますので、お気軽に来てください。私は、日本のネットオークションで売られているものを買えます。手数料をもらえれば、代わりに落札します。
I don't understand what you're saying.My English is not very good, can you use a different, more thorough words?I'm not good at English, but I can be of help to you.There's an additional shipping fee of US$30 for shipping from Japan to Brazil.There's also an extra 10% commission fee.You can visit our Facebook page here.We update information on Japanese items, so please visit without hesitation.I can purchase goods sold in Japanese online auction.I can win the bid for you for a certain commission fee.
未来の世界で幸せは続いていますか?時計の針が永遠に時を刻むように魔物は成敗致す!仲間になってあげるよゲヒゲヒ、キキキ仲間がいっぱいみたいだねいよいよ出発するのね準備が出来たみたいだな私もそろそろ結婚相手を探しに行こうかな・・・あなた、今日も頑張ってね弟に負けないぐらい楽しい家庭を作ろうね次は可愛い子を授かるといいな奥さんを大事にするのよ立派な子供を産めるように頑張るわねこの子はあなたに似て優しい顔をしているわ赤ちゃん「だぁだぁ」その名は人々に永遠に語り継がれていくことでしょう
Will this happiness continue in the future world?In order to let the clock hands continue marking the passage of time eternally,defeat the monsters!I'll become your comrade.Gehehe, hihihi.Seems like you have a lot of comrades.It's finally time for us to depart.You seem to be done with your preparations.It's about time for the look for a marriage partner...You've worked hard again today.I will make a happy family that will not lose to my brother's.It would be nice if we can have a cute child next.Treasure your wife.I will try my hardest so that I can give birth to a splendid child.This child has a kind face, just like yours.Baby: "Waa! Waaa!"His name shall be told and handed to the next generation eternally.
商品は、本体、ACアダプター、コントローラー、メモリーカードです。動作確認でゲームをしましたが問題なく動作しています。発送は、追跡番号と保険付きの発送をします。通常、アメリカまでは1週間程度、購入の国によっては税関などの問題で時間がかかる場合があります。
The product includes the main unit, controller, and memory card. I have tested it by playing a game on it and it still operates without problems. For the shipping, I will use tracked and insured shipping.Normally it will take 1 week until it reaches the US, but depending on your country additional time may be incurred due to customs and other issues.
70年代前半までのポイント・トゥ・ポイント、ハンドワイヤリング仕様の--年製になります。中でも非常に生産個数の少ないカスタムカラーのレッド・レバント・トーレックスの"スーパーリードヘッドです。全体的な状態も良く、レコーディングに便利なスレーブアウトを搭載していますが、トランス、コンデンサー等のリプレイスも最小に留めたオリジナル性も高い個体です。サウンドは正にヴィンテージ・マーシャルのトーンで、素晴らしいサーチュレーションと倍音は正にロック・レジェンドのトーンを再現してくれます
These are hand wired point-to-point ---- products popular until the early 70's.Among them is the very limited quantity, the custom color Red Levant Tolex Super Lead Head.The overall condition is good, it has a slave out port which makes it convenient for recording, and the transformer, condenser, and other parts have only been replaced minimally so it's still very close to the original.The sound is exactly like the vintage Marshall tone. The beautiful saturation and harmonics can reproduce the exact tone as the rock legends.
子供料金(小学生)は大人と同じ金額設定になります。・料金は日々変動しております。最新の料金はオンライン予約でご確認いただくか、直接お電話でお問い合わせください。・4/28~5/6、8/11~8/15、12/30~1/2は特別料金となります。詳しくはお問い合わせください。
Children's ticket fee (elementary students) is the same as adult's ticket fee.Price may change on a daily basis. You can check the latest price via online reservation or by calling us directly by phone.There will be a special price at April 26 until May 6, August 11 until August 15, and December 30 until January 2. Please ask us for more details.
こんにちは。india buyingとなりますが、そろそろ入金は確認できておりますでしょうか?BLの発行はいつ頃になりますでしょうか?コピーがありましたら、メール頂けます様お願い致します。至急、ご確認お願い致します。
Good day.This is from india buying.I believe the payment should have been confirmed by now?When will BL be published?If you have a copy, please mail it to me.Please confirm as soon as possible.
私は日本人で、日本で英語を勉強しています。日本人が英文法を学ぶ教科書に書かれている英語が、話し言葉として自然かどうかを教えて下さい。英文法の本に載っているので、英語としては正しいのだと思いますが、日常の会話で使うのかどうかがわかりません。英文を読んで当てはまる選択肢にチェックをして下さい。1. まず使わない表現で、会話で聞いたらおかしい2. ほとんど使わないが、会話で聞いても問題はない3. 会話でよく使うまた1. にチェックした場合、どう言えば自然に聞こえるかを教えて下さい。
I'm a Japanese learning English in Japan.Please tell me whether the English written in textbooks that the Japanese use to learn English grammar sounds natural. I think it's correct because it's written in an English grammar textbook, but I don't know if it's something people use on everyday conversations.Please read the English sentences and check the option you think most appropriate.1. It's not an expression you use, and it sounds weird to hear in a conversation.2. It's not often used, but it's fine to hear it in a conversation.3. It's often used in conversations.In case of 1, please tell me how to say it in a more natural manner.
私は日本に住んでいます。今回利用したアメックスのクレジットカードで、他のアメリカのネットショップで何度も決済をしたことがあります。私はクレジットカードの明細を確認してみました。10/1にそちらのお店で決済した539.52ドル(55,823日本円)の請求があることがわかりました。メールに明細の画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。カード決済も問題なくできておりますので、商品の発送をしていただきますようお願いします。
I live in Japan. I have paid for my purchases from other American online shops using the American Express credit card I used this time. I have checked the detailed statement of my credit card. There is charge of $539.52 (¥55,823) paid to your shop. I am attaching a picture of the statement to this mail, so please check it. The payment with my card has been done without problem, so please deliver the product.
パッケージについては、英語でも問題ないです。マニュアルも英語で問題ありません。日本の法律的にもまったく問題ないです。ただ、日本人は世界一パッケージに気を使う民族です。へこみとか汚れがあったらすぐに評価を悪くしてきます。だからパッケージはきれいなものを送っていただけると助かります。最初はすみませんが、各商品5個づつの少量でテスト販売をさせてください。アマゾンとヤフーショッピングで販売してみます。売り切れれば、次は3倍の量、それも売り切れれば、次も3倍の量を注文させていただきます
There is no problem for the package and the manual to be written in English.There should be no problem at all with the Japanese legality.However, the Japanese are the pickiest race in the world when it comes to packaging. If there are dents or stains, the value will drop considerably. So please make sure you send a neat and well-done package.First, we would like to do a test sales with 5 of each products. I will sell them on Amazon and Yahoo Shopping. If they are sold out, then for the next order I would like to order three times the previous amount, and if those are sold out too, then the next order will also be three times the previous order.
御社が最近、荷物の中に担当者の署名カードを同梱するようになってから仕事がとても丁寧になり非常に満足していた。しかし、前回と今回の梱包はひどい仕事の品質だ。商品にはカッター傷が入っているものもある。そして、この2回とも荷物には署名カードが入ってないので誰が担当か分からない。厳重注意して欲しい。今後も今回と同じ担当者なら次から御社に仕事を任せられない。以前の仕事の丁寧な担当者に戻して下さい。
Recently, you have been including name cards of the person in charge in the package, and we are satisfied with your thorough work.However, the current and the previous package were done very poorly. There are cutter marks on the products.Also, these two times you did not include the name card so I do not know who is in charge. I would like to warn you for this.If the person in charge from now on will be the same as the one now, then we will not leave the work to you anymore. Please return to your previously thorough work.
皆さん、久しぶりに新作ポスターを3種類出す事になりました。日本スタイルの怪獣シリーズです。怪獣オタクにはたまらない至極の3枚です。怪獣オタクでなくても気にいること間違いなし。来週以降、Aショップで順次発売します。予約を逃すな。もし興味があったら是非チェックしてみてください。チェックお願いします。
To everyone, after a long while I will be releasing three new posters. They will be in the Japanese-style Kaiju series. They are three posters that Kaiju enthusiasts will definitely find irresistible. Even if you're not a Kaiju enthusiast, you will certainly be interested in them. They will begin to be sold at A shop starting from next week. Don't miss your reservation. If you are interested, please check them out.
幅200cm、長さ100cmをご希望ですか?このサイズは弊社の機械では製作できませんので、10幅100cm、長さ100cmを2つお求め下さい。すだれは湿気を含みやすく、数年で20cmほど長さが伸びてしまう場合がございます。小さいサイズのすだれの方が長持ちしますので、もし検討の余地があるのでしたらご検討下さい。また原料の状況により、お渡しする商品の色と写真の色が違ってみえる場合がございます。また経年劣化により色はだいぶかわる場合がございますことをあらかじめご承知おき下さい。
Are you looking for one that is 200cm wide, 100cm long? Our company does not make it in that size, so I recommend purchasing two of the 100cm wide, 100cm long one instead. The bamboo screen absorbs moisture easily, so it can expand for as long as 20cm after years. The smaller sizes will last longer. If you still have room for consideration, please consider this option. Furthermore, due to the condition of the materials used, the color of the item may differ from the one in the photos. The color may change as time passes, so please be aware of this beforehand.
色々なスタビライザーに対応できるようにこの商品はもともとサイズにゆとりをもたせて設計してあります。だから日本のスイフトにとりつけても多少グラグラします。しかし、ビデオのようにグラグラするのは日本では見たことがありません。どうしても揺れが気になるようでしたら溶接などをして隙間を埋めて下さい。または弊社の別の商品をお買い求め下さい。そうすればこのように揺れる心配がなくなります。もし日本の他の商品をお探しであればあなたに代わって探すことができる。幅100cm、長さ200cmですか?
This product is originally designed with some leeway in the size so it can fit various stabilizers. That is why it will be a bit loose when attached to a Japanese Swift. However, we have never seen it move so loosely in Japan like in the video. If the shaking is bothering you, then you may try to weld it to fill the gaps. Otherwise you can also purchase another product from us. That will eliminate your worry of the shaking.If you are looking for another Japanese product, then we can look for it in your stead. How about one that is 100cm wide, 200cm long?
沖縄生まれ、沖縄在住。10代の頃より、マイケルジャクソンの影響でダンスを始める。2009年よりDISCYU(ディスキュー)に所属し、全国海外各地でステージを経験。2015年より「琉球エンターテイメント」を立ち上げ、MJをはじめ、様々なトリビュートライブを各地で展開。沖縄唯一の、女性マイケルジャクソンパフォーマー。ディスキューは、Michael Jacksonをはじめとした世界のスーパースター達のステージやPVを再現し追及していくエンターテイメント集団です。
Born and live in Okinawa. At age 10, started dancing due to Michael Jackson's influence. Member of Discyu since 2009, and has appeared on stage in various places within the country and abroad. Started up Ryukyu Entertainment at 2015, and has opened tribute live for various artists starting from Michael Jackson. The only female Michael Jackson performer in Okinawa. Discyu is an entertainment group that has opened stages and recreated various promotional videos for various worldwide artists beginning with Michael Jackson.
お問合せありがとうございます。洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さいまた、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます洗濯物を干す際は可能であれば日陰干しをしてください。直射日光や乾燥機等の機械的な熱を加えて乾燥すると極端に縮んでしまう場合がございますのでご注意ください。ズボンを干す際はウエストとスソを逆にして逆さ吊りのようにして干すと縮みにくいです綿100%のものですので、アイロンは普通にかけられます
Thank for your inquiry.Regarding the washing instructions, some of the dye will come off at first, so don't wash it together with white clothes.Also, don't use bleach, because it will cause it to lose color extremely.When drying, if possible do it by drying it under a shade. Drying under direct sunlight or using mechanical drying methods such as a dryer may cause it to shrink, so please be careful. When drying trousers, hang it upside down to make it less likely to shrink.It is 100% cotton, so you can iron it as usual.
こんにちは。明日の英会話のレッスンですが、生徒の***さんと@@@さんが顧客との打ち合わせがあり参加できなくなってしまいました。大変申し訳ありませんが明日のレッスンは中止とさせてください。直前の連絡となってもうしわけありません。
Good day.About tomorrow's English conversation lesson, the students Mr. *** and Mr. @@@ have a preparatory meeting with the clients so they cannot attend the lesson.We are extremely sorry, but please cancel tomorrow's lesson.We apologize for the sudden contact.
こちらのギターは日本製でESPによって製造され、日本に流通していたモデルです。私も個人的にKRAMERのギターが大好きで、他のモデルを何本も所有しておりますが、日本製の方が作りは良いです。特に、木材の削りだしやジョイントの精度、電気系統の処理は圧倒的に日本製の方が良く、弾きやすいです。ボディーの色焼けも少なく、出荷時の”Floyd Rose”シール、バックパネルの保護シールも残っており、30年物としてはかなりの美品です。是非ご検討ください。
This is a guitar distributed in Japan, made in Japan by ESP.I personally like Kramer guitars, however I have owned several models of guitar, and Japanese-made guitars are better made.In particular, the cutting of the wood the joint's precision, and the electrical system treatment are much better in Japanese-made guitars, making it easy to play with.There is not much color tanning, and the Floyd Rose sticker and protective sticker on the back panel that comes during the shipping are still intact. For a 30-years old goods, this is a very beautiful article.Please put this in your consideration.
彼は、この商品は、あんまり欲しくなかったけれど、彼の条件を受け入れる事で受注をもらいました。運送費用は、今回の利益でまかなえないでしょうか。以前 メーカーから倉庫までの運送費用は、1000円ぐらいだと伺っています。商品代金を安くしていますが、他の経費をお客さんが負担するので、弊社の利益に関しては損をしないと思います。申し訳ないですが、この条件で承諾お願い致します。出荷が遅れると商品の引き取りをキャンセルされてしまいます。
He does not really want this product, however, we were able to get him to order by accepting his conditions. Would it be possible to have the shipping expenses not be deducted from the profits this time? Last time we asked, the shipping from the manufacturer to the warehouse was about 1000 yen.The product's price is lowered, but because all the other expenses are the customer's responsibility, it should not end up as a loss to our company's profits. I am sorry for asking this, but would it be possible for you to agree with these conditions? If the shipping is late, then the product transaction will be canceled.