Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 明日の英会話のレッスンですが、生徒の***さんと@@@さんが顧客との打ち合わせがあり参加できなくなってしまいました。 大変申し訳ありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん transcontinents さん bestseller2016 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tamo2831による依頼 2016/10/03 14:25:58 閲覧 1467回
残り時間: 終了

こんにちは。

明日の英会話のレッスンですが、生徒の***さんと@@@さんが顧客との打ち合わせがあり参加できなくなってしまいました。

大変申し訳ありませんが明日のレッスンは中止とさせてください。

直前の連絡となってもうしわけありません。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 14:30:29に投稿されました
Good day.

About tomorrow's English conversation lesson, the students Mr. *** and Mr. @@@ have a preparatory meeting with the clients so they cannot attend the lesson.

We are extremely sorry, but please cancel tomorrow's lesson.

We apologize for the sudden contact.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 14:29:35に投稿されました
Hello.
Regarding tomorrow's English conversation lesson, the students, Mr. *** and @@@ can't join due to the meeting with the clients.

I'm very sorry, but please let me cancel tomorrow's lesson.

I'm really sorry for short notice.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 14:32:13に投稿されました
Hello.
As for the English class tomorrow, Students xxx and @@@ can not attend it for they have to meet clients.

I apologize for this and would like to cancel the tomorrow's lesson.

I am sorry for this sudden contact.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 14:31:09に投稿されました
Hello.

About English conversation lesson tomorrow, the students *** and @@@ will not be able to attend because they will have a meeting with clients.

We are very sorry, but please let us cancel the lesson for tomorrow.

We apologize for the last minute notice.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 14:37:17に投稿されました
Hello
Student 000 and @@@ have to meet a audience tomorrow.
So they can not attend English lesson for tomorrow.
I m so sorry
would you please cancel the tomorrow English class?
So sorry for late notice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。