Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本人で、日本で英語を勉強しています。 日本人が英文法を学ぶ教科書に書かれている英語が、話し言葉として自然かどうかを教えて下さい。英文法の本に載ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hirologによる依頼 2016/10/09 20:51:29 閲覧 1751回
残り時間: 終了

私は日本人で、日本で英語を勉強しています。
日本人が英文法を学ぶ教科書に書かれている英語が、話し言葉として自然かどうかを教えて下さい。英文法の本に載っているので、英語としては正しいのだと思いますが、日常の会話で使うのかどうかがわかりません。
英文を読んで当てはまる選択肢にチェックをして下さい。
1. まず使わない表現で、会話で聞いたらおかしい
2. ほとんど使わないが、会話で聞いても問題はない
3. 会話でよく使う
また1. にチェックした場合、どう言えば自然に聞こえるかを教えて下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/09 20:59:19に投稿されました
I'm a Japanese learning English in Japan.
Please tell me whether the English written in textbooks that the Japanese use to learn English grammar sounds natural. I think it's correct because it's written in an English grammar textbook, but I don't know if it's something people use on everyday conversations.
Please read the English sentences and check the option you think most appropriate.
1. It's not an expression you use, and it sounds weird to hear in a conversation.
2. It's not often used, but it's fine to hear it in a conversation.
3. It's often used in conversations.
In case of 1, please tell me how to say it in a more natural manner.
hirologさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/09 21:00:36に投稿されました
I am Japanese and I'm studying Japanese in Japan
Please teach me whether the English grammar that is written in the English text books that Japanese people use is natural.
It is structured in English grammar so I think there are no errors but I can't tell if they can be used in everyday situation.
Read the sentences in English and please check the options that apply.
1.First, expressions that are not use and sound odd if you hear them in a conversation.
2.Expressions that are almost never used but it's okay to use it in conversations.
3.Expressions that are often used.
Finally, the ones that were checked in the first point, please tell me how would you change it to make it sound more natural.
hirologさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

お仕事の依頼文なので、日本語に忠実に翻訳する必要はございません。意味が通じることが重要なので、思い切った意訳がむしろ希望です。語順や文の区切りなどを変えてしまって構いません。
私の方で英語の意味は読み取れるので、大胆に語順などを変えて頂いても大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。