There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.N/AIn some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.
税金/お金に関する事について、時折は英語で説明書きがありましたが、非常に解り辛かったです。殆どの情報は日本語で書かれているため、理解するには受付に聞かねばなりませんでした。通りの名前を記す標識はあまり存在しません。自転車に乗っている時は、いつも止まって電話で確認する必要がありました。無しレストランの中には、トイレの張り紙の日本語を読むのが難しい所もあります。漢字は読み辛いです。JRの発券案内所では、新幹線などはチケットを2枚購入する必要があって(座席券と乗車券)、非常に困惑してしまうかもしれません。英語が解り辛かった為に1枚のチケットで大丈夫だと思っていたら、もっと料金が掛かって驚きました。
japan is the world of gamer, I would really like my remixes are ecouté , in Japan , it's like a dream ... I always liked japan, although I 've never been there .
日本はゲーム大国ですし、是非とも私のリミックスを日本で聞いてもらいたいです。それはもう夢のような事です。未だ日本には行ったことがありませんが、日本がいつも大好きなんです。
I agree , but it's just that in Europe I have a lot of reaction and for jap account I have no reaction. :(
私も貴方の意見には同感ですが、ただヨーロッパでは多くの反応があるのに対し、日本のアカウントでは全く反応がないという事なのです。
①Matelassé nappa leather clutchSpring hinge closureInside zip pocket and cellphone pocketCotton satin liningMetal lettering logo on outside②Matelassé nappa leather clutchSpring hinge closureInside cellphone pocketCotton satin liningPolished gold hardwareMetal lettering logo on outsideDetachable 110 cm shoulder strap③Matelassé nappa leather clutchFlap and zipper closureInside zip pocket and cellphone pocketCotton satin liningPolished gold hardwareMetal lettering logo on outsideDetachable 60 cm shoulder strap④Satin clutchInside cellphone pocketEmbroidered lettering logo on outsideCotton satin liningDetachable 30 cm handle
①マテラッセ・ナッパ、レザークラッチバネ付き丁番閉じ口ジッパー付き内ポケットと携帯電話ポケットコットンサテン裏地外側にメタルレターロゴ②マテラッセ・ナッパ、レザークラッチバネ付き丁番閉じ口携帯電話用内ポケットコットンサテン裏地光沢ゴールド金属外側にメタルレターロゴ取り外し可能110cmショルダーストラップ③マテラッセ・ナッパ、レザークラッチフラップジッパー閉じ口ジッパー付き内ポケットと携帯電話ポケットコットンサテン裏地光沢ゴールド金属外側にメタルレターロゴ取り外し可能60cmショルダーストラップ④サテンクラッチ携帯電話用内ポケット外側に刺繍レターロゴコットンサテン裏地取り外し可能30cm手提げハンドル
#abitI will check to see what TM has for tour issue product. I can get jet speed heads (fwy and driver heads) no problem but the last time I offered them to you, you said you were not interested. If I get more Jet Speed tour issue heads, are you interested?
#abit、ツアーに関する商品で、TMが何を持っているか確認してみます。ジェットスピード・ヘッド(fwyとドライバーヘッド)は問題無く手に入れることが出来ますが、前回あなたにお勧めした所、それらの商品には関心が無いと仰っていましたね。ジェットスピードのツアーヘに関するヘッドをもっと入手できれば、興味はありますか。
"It was indeed a LV store thatI took this to - the Louis Vuitton store at the South Park Mall, 4400 Sharon Corners, Charlotte, NC 28211 (704) 366-6622. They said it was a fairly good counterfeit - and perhaps you were honestly given inaccurate information. But they confirmed it sadly was not authentic. I would be willing to consider an exchange, if you could assure me this would not happen again. I wanted to give this to my daughter as a gift for graduation. Thank you! Trish"
これを持って行った先は本物のルイヴィトン店舗でした。ルイヴィトンSouth Park Mall店住所: 4400 Sharon Corners, Charlotte, NC 28211 電話: 704-366-6622お店からは、「些細な間違いであって、おそらくそちらが間違った情報を得たのでしょう」と言われました。しかし、悲しくも、店舗側はそれを本物では無いと確認しました。2度と同じような事が起きないと保証するなら、快く交換を考慮して貰いたいです。私はこれを娘の卒業祝いに渡したかったのです。よろしくお願いします。Trish(トリッシュ)より。
what is the finished chest width of the women's zip front tunic? The description says the large chest size is 37 inches, which is only 18-1/2 inches across but the top looks larger in the picture. thank you.
女性用フロントジッパー付きチュニックですが、完成品の胸周りの幅を教えてください。説明書きでは、大きいもので胸周りのサイズは37インチとなっています。そうなると胸の部分の幅がたったの18.5インチとなりますが、写真ではトップの部分はもっと大きいように見えます。
Thank you very much Mr IwataBut I cannot let you lose money on the sale.If you let me have a address where I can mail the Cheque for US$32I do not mind this.Best regardsJanet
岩田さん、どうも有難うございます。ですが、あなたに売上損失を生じさせるわけにはいけません。郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を遅らせて頂きます。私の方はそれで全く問題ございません。よろしくお願いいたします。ジャネットより。
what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanksYes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.I did not ask u to violate the law.Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.Black canon p n black canon 7As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.
そのマイクにはどのコネクターを使えば良いでしょうか。普通のコネクターでもつながりますか、又は特別なコネクターでなければいけないのでしょうか。友人にカメラが当たり、それを私にくれました。私たちはイギリスのウェールズでDJのインタヴューを行っています。包装にはクッションなどを丁寧に入れてお願いできますでしょうか。イギリスでは郵便物が雑に取り扱われますので、壊れないようにお願いします。はい、既に2便分の送料を支払い済みですので、もしそうでしたら2便に分けて送ってください。法律に違反するような行為はお願いしてはいません。こんにちは。2便分の送料を支払い済みですので、2台のカメラは2便に分けて送って下さるようお願いします。黒いcanon p n 黒いcanon 7今後、配送について口論したくありませんので、よろしく願いいたします。
■Do you sell a casing/adaptor to use the polaroïd film package on a Linhof4x5 chamber?I fear that using your package on the Linhof chamber without intermediatecasing, I could take only a picture, then, all the remaining film would beexposed to the daylight without any protection.Do you suggest an intermediate adaptor casing?■Sorry, here are some pictures of the Linhof Chamber, on which I want to put the Polaroïd film I bought Thank you for your suggestion ( adaptor?)■Very well noted. I will wait for good news from your~!Your address was 「mail]Please check this out then confirm me by your returning.
◼️リンホフ4x5チャンバーのケーシングとアダプターはそちらで購入できますか。中間ケーシング無しで、そのパッケージをリンホフ・チャンバーに使用した際、一枚写真を撮り終わったら残りのフィルムが全て感光されてしまう事を恐れています。中間ケーシングは必要でしょうか。◼️すみません。私が購入したポラロイドフィルムを入れて使用したいリンホフ・チャンバーのカメラの写真です。アドバイスを有難うございました(アダプター?)◼️了解しました。良い報告をお待ちしています。あなたのアドレスは「mail] です。ご確認の上、返信をお願いいたします。