Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いわたさんどうもありがとうございます。 しかし私はあなたに今回の販売で損をさせるわけにはいきません。 アドレスを教えて下されば32ドル分の小切手を...

この英語から日本語への翻訳依頼は renay さん conan7 さん m_s_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yama0226による依頼 2014/06/09 09:37:14 閲覧 1846回
残り時間: 終了

Thank you very much Mr Iwata

But I cannot let you lose money on the sale.
If you let me have a address where I can mail the Cheque for US$32

I do not mind this.

Best regards
Janet

renay
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/09 09:45:37に投稿されました
いわたさんどうもありがとうございます。

しかし私はあなたに今回の販売で損をさせるわけにはいきません。
アドレスを教えて下されば32ドル分の小切手を送ります。

このことに関しては私は気にしませんよ。

よろしくお願いします。
ジャネット
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
conan7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/09 09:46:42に投稿されました
岩田さん、有難うございました。

でも、私はあなたに販売で損をさせるわけにはいきません。
もし、あなたが私にUS32ドルの小切手を郵送できる住所を教えてもらえるなら、私はこれを気にしません。

よろしくお願いします。
ジャネット
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
m_s_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/09 09:44:29に投稿されました
岩田さん、どうも有難うございます。

ですが、あなたに売上損失を生じさせるわけにはいけません。
郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を遅らせて頂きます。

私の方はそれで全く問題ございません。

よろしくお願いいたします。
ジャネットより。
yama0226さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
m_s_1
m_s_1- 10年以上前
Dear requester,
I apologize that there was one letter mistyped.
Regarding the third sentence, please let me update as below:
--------------------------------------
郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を送らせて頂きます。
----------------------------------------

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。