Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] マイクロフォンにはどのようなコネクターが必要なんですか?普通のでもいいのか、それとも特別なコネクターが必要なのかどうか、教えてください。私の友達が私の為に...

この英語から日本語への翻訳依頼は renay さん tearz さん conan7 さん m_s_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/08 14:01:46 閲覧 1402回
残り時間: 終了

what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanks

Yes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.
I did not ask u to violate the law.

Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.
Black canon p n black canon 7

As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.

renay
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/08 14:15:26に投稿されました
マイクロフォンにはどのようなコネクターが必要なんですか?普通のでもいいのか、それとも特別なコネクターが必要なのかどうか、教えてください。私の友達が私の為にカメラを手に入れてくれました。私達2人でイギリスのウェールズでDJ達にインタビューをするんです。こっちのポストマンは郵便物の扱いが雑なので、送るときはしっかりとした包装をしてから送ってくれますか?

もしオーケーならば、私は2回分の送料を支払ったので、2つ別々の小包に入れて送って下さい。
黒のキャノンPと黒のキャノン7です。

また、もう発送に関しての議論はしたくありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/08 14:12:14に投稿されました
私がマイクに必要なコネクターはどれですか?私の友人が(懸賞で)ゲットしてくれたカメラには一般的なコネクターでも大丈夫ですか、それとも特別なものでないとだめでしょうか?イギリスウェールズでdjsのインタビューをします。郵送だと粗悪な扱いを受けて破損する恐れがあるので、きちんと梱包されていることを確認いただけないでしょうか?よろしくおねがいします。

もしそうであれば、配送料を2回分お支払いしているので、小包を2つに分けて私宛に発送してください。
違法行為をして欲しいとは貴方に依頼しておりません。

こんにちは、配送料金を2回分お支払いしているので、料金をお支払いしたカメラ2台が二つの小包に分けて発送していただくよう御理解ください。
ブラックキャノンPとブラックキャノン7です。

この配送に関して今後議論を重ねるつもりはありません。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
(懸賞で)とした部分は適宜変更をお願いします。
conan7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/08 14:33:03に投稿されました
私はマイクのために必要なコネクターは、それに適合する通常のコネクターか、私の友人が私のためにカメラを獲得した特別なコネクターがあります。私たちは、英国、ウェールズのDJS上でインタビューしています。配達員たちは、ここでは本当に荒っぽくて商品に損傷を与える可能性があるので、適切な梱包をしてあるか確認をお願いします。

はい..私は2つの別々の配送費を支払っので、2つの別々の小包を郵送してください。
私は法律に違反することは要求していませんでした。

こんにちは、私は2個分の配送料金を支払っているので、私が支払った2台のカメラが2個の小包として郵送されますのでご了承ください。
ブラックキヤノンP N黒キヤノン7 です。

私は出荷の上で、その後の問題が起きないことを願っています。
m_s_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/08 14:20:59に投稿されました
そのマイクにはどのコネクターを使えば良いでしょうか。普通のコネクターでもつながりますか、又は特別なコネクターでなければいけないのでしょうか。友人にカメラが当たり、それを私にくれました。私たちはイギリスのウェールズでDJのインタヴューを行っています。包装にはクッションなどを丁寧に入れてお願いできますでしょうか。イギリスでは郵便物が雑に取り扱われますので、壊れないようにお願いします。

はい、既に2便分の送料を支払い済みですので、もしそうでしたら2便に分けて送ってください。法律に違反するような行為はお願いしてはいません。

こんにちは。2便分の送料を支払い済みですので、2台のカメラは2便に分けて送って下さるようお願いします。
黒いcanon p n 黒いcanon 7
今後、配送について口論したくありませんので、よろしく願いいたします。
m_s_1
m_s_1- 10年以上前
Regarding to "Black canon p n black canon 7".... I translated "n" as a part of a product name, but pls change it into below sentence in case you meant "n" as "and". Thx.
------------------------------------
黒キャノンPと、黒キャノン7

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。