パウロは、コリントにいる人たちに対して模範となる生き方をしていました。人々に命令して、自分に服従させるような主人としてではなく、自分自身が、自分が教えるところにしたがって生きる父として生きていました。4:16でこう言ってます。このことは僕も会社で後輩にはこのように接しようと思いました。6:6でこういってます。兄弟が兄弟を告訴するということは、内輪もめであり、それを人に見せることは恥ずかしいことです。夫婦間でも人前で口論することは恥ずかしいので、控えます。。
Paul had a way of life which shows people how to live.It was not like commanding people to obey him as a master, it was like living following the moral which he teaches as a father himself. It is said in 4:16.I think I would like to make a relationship like him with my younger colleagues at work.It is said in 6:6. If a brother accuses another brother, it is called domestic trouble and showing people that kind of thing is a shame.Quarreling between a married couple is a shame too, it should be avoided.
先日、あなたの会社から下記の製品を購入した。この製品について、顧客からDysonの正規品であるか問い合わせがあった。貴社がDysonから仕入れた証明となる書類、または請求書を提出してほしい。仕入れ価格は隠してもらっても構わない。私は正規品であると分かっている。でも書類を提出してもらえないと、私は販売できない。提出してくれれば、今後もあなたの会社から購入する。私に書類を提出しても、日本にはDysonの正規店がある為私はDyson UKから購入できないので安心してください。
We bought a product mentioned below from your company the other day.We got an inquiry from customer to make sure whether this product is regular product of Dyson.We want you to hand in a document or bill which could prove that we purchased it from Dyson. It is ok if you conceal the purchasing cost.We know that is a regular product.But if you don't hand in the document or bill, we can't sell it.If you hand it in, we are going to purchase from you from now on.Even thought you hand in the document to us, there is regular shop of Dyson in Japan and we can't purchase from Dyson UK so, don't worry about it.
配送ステータスが、DELIVERED TO AGENT になっているのですがこちらは荷物を受け取っていません。配送に間違いがないか調べて欲しいのですが。よろしくお願いします。
Delivery status says DELIVERED TO AGENT but, we haven't got any goods.Would you make sure if there is any mistake for the delivery?Best regard.
商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。
We are really sorry for the inconvenience about the product which had a damage when it arrived there. In the first place, please send us a picture to show us the situation. It might had the damage during the shipping according to the situation that you told us. Or it might be a manufacturer's responsibility. However, a shipping damage is going to be compensated by insurance so, please keep the packages, boxes that is used to pack the product. Please make sure without the certain evidence you might not get a compensation. In any case, we will do our best to make you be satisfied. We are sorry for your pains, but please cooperate us about the picture and keeping the packages.
来月、君の誕生日のあたりにそっちに行こうと予定していたんだけど、僕の祖父が具合が悪いので多分行けないと思う。ごめんね。必ず埋め合わせをするから。
I had a plan to go to you around the day of your birth day next month but, my grand father has got a health problem so, I might not be able to come to you. I'm sorry.I will make up for it soon.
はじめまして。「cherating point」さんですか?10月の3日、4日でcherathingにサーフィンをしに行く予定です。レンタルボードを借りることはできますか?レッスンは必要ありません。また、波はありますか?
Nice to meet you. Am I talking to 'cherating point'?I'm going to go to cherathing for surfing on October 3 and 4.Can I rent a surf board? I don't need a lesson.And, is there good wave there?
こちらの商品ですが、まだそちらに到着していないでしょうか?代金は一旦返金しておりますが、状況を確認したいので、もし商品が到着しておりましたらご連絡頂けますと幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
This product haven't arrived there yet?The payment of the product was returned briefly but, I would like to make sure about the situation so ,if you have already got the product please let me know.Sorry for the inconvenience.Best regard.
奥黒川温泉 里の湯 和らくの動画をご紹介致します。ご予約は以下URLをクリックして下さい。↓
Let me introduce a video shooting of deep Kurokawa hot spring " Yunosato Waraku".Please click URL below for a reservation.↓
今年の1月から仕事の都合で京都に行っており、サイトをチェックすることが出来ませんでした。5月のイベントについてですが、これは抽選で当たった人だけ行けるイベントなので、私が参加出来るかまだ分かりません。その抽選に応募はしてますので、5月の下旬に当選をしたかどうか分かります。もし当選したらあなたにお知らせするので、5月まで待っていて下さい。なお前回購入することが出来た◯については、今回サイトになんの記載もないのであるかどうかが分かりません。もしそれが販売されるならお知らせします。
I have been to Kyoto for work since this January so, I couldn't check the site.About the event in May, I don't know whether I can join it because only people who win a drawing could join it.I'm going to entry to it so, I can get the result in late May.I'm going to inform you if I win it so, please wait until then in MayBy the way, about ○ that I could buy last time, there is nothing written about it on the site this time so, I don't know whether there is it.If it would be sold I let you know about it.
なぜ急に使えなくなったのですか?すぐに購入したい商品が複数あります。どうすればいいですか?
Why did it become incapable suddenly?I have some products to want to buy.What should I do?
落札ありがとうございます。しかし、現在まだpaypalからの入金が保留になっております。保留理由の詳細はpaypalに確認していただかないとわかりません。paypalからは入金後の発送を薦められていますので申し訳ありませんが、しばらくおまちいただくことになります。また、ebay登録住所以外に送ってほしいとのことですが、ebayのポリシー違反になるそうです。セラープロテクション対象外にもなるそうですので、大変申し訳ないのですが、登録されている住所にしか発送できません。
Thank you for a successful bid. But, we haven't get any payment from paypal, it is suspended. We don't know the detail of why it is suspended, you should ask paypal.We are recommended by paypal to ship the product after the payment so, I'm sorry you might have to wait for a while.Also you want the product to be sent to the address different from the one you registered on ebay but, it seems not suiting to ebay policy. It might be out of seller protection either so, we really sorry, we are just able to send it to the right address.
TRINUSとは何ですか?TRINUSは、日本にある可能性を秘めたユニークな技術に光を当て、これらを活用した製品企画・プロダクトデザインをデザイナーのみなさんから募集、ユーザーからのフィードバックを踏まえて選定し、TRINUSの自社製品として製品化を行い国内外で販売を行う、新しい共創型メーカーです。TRINUSでのものづくりに参加するためには料金はかかりますか?料金は一切かかりません。デザインをご投稿いただき、採用されれば賞金や売上ロイヤリティの獲得のチャンスがあります。
What is TRINUS?TRINUS is a new cooperative creation maker which focus on unique technology that has hidden possibility in Japan and using these, collects product plan ・ product design from you all designers also chooses some ideas with taking feedback from users and make a product as TRINUS's original product in and out of the country.Does it take a cost to join the workmanship at TRINUS?It doesn't any cost. You submit a design and if it is approved you would have a chance of getting prize or sales loyalty.
こんにちはこの度、アマゾン及び購入者にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今回の発送が遅くなった原因は、仕入先の選定が曖昧だったことです。そして、信頼のある素晴らしい仕入先の3社を決めました。適切な在庫を確保できるようになりました。今後は、適切な在庫を元に販売し、アマゾン及び購入者の信頼を獲得できるように1営業日以内に発送します。そして、確実で正確な販売を行うことができます。再び、アマゾン及び購入者にご迷惑をかけないことを約束します。この度は、申し訳ありませんでした。
Hello.I'm sorry for inconvenience we caused to Amazon and customers.This time, the cause of the delay was that we chose suppliers ambiguously .And we chose 3 trustworthy excellent companies. we became to be able to secure appropriate stock.From now on, we make a deal with appropriate stock and to acquire confidence in deal with Amazon and customers, we dispatch products within one business .day. and we can make accurate selling.We promise that we never make any trouble to Amazon and customers. We really apologize to you this time.
初めまして、日本から連絡しています私はヨーロッパのショップからの買い物が大好きです○○でもたくさんのショッピングを楽しんでましたが本日○○の中から◎◎を発見しました(貴方達のお店も)良い商品がありますね△△のバイカージャケットの商品について2つ質問がありますジッパーは壊れていませんか発送はどこが行うのですか(Royal Mail?)追跡可能ですか問題なければ購入します(paypalの支払いは問題ありません)良いお客になりたいと思いますよろしくね△△の商品の不具合はありませんか
Hello, I'm talking from Japan I like shopping products from Europe I was enjoying shopping a lot on ○○ and today, I found ◎◎ among ○○ (including your shop)You have good productsI have 2 questions about a product related with Biker jacket of △△Is a zipper not brokenWhat company is supposed to dispatch (Royal mail?) Is tracking possibleIf there is no problem I will buy it (there is no problem on payment by paypal)I want to be your good customerThank youIs there any fault on the product of △△
・卓上カレンダー(特典B)※特典Aサイズ:60×65㎜※特典Bサイズ:(組立時)タテ100×ヨコ148mm※特典は無くなり次第、終了となります。※商品を別々にカートに入れても、2形態同時購入セット特典:特典Aは付与されませんのでご注意ください。※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約ご購入ください。②「市販盤」ご予約購入者特典卓上カレンダー(特典B)※特典Bサイズ:(組立時)タテ100×ヨコ148mm
・Table calendar (special favor B)※special favor A size : 60×65※special favor B size : (put-up) height 100 × length 148 mm※when the special favor is released all, it would be finished.※If you put the each product separately in a cart, a set of 2 patterns accompanied purchasing special favor : special favor A isn't given so, please notice it.※Please reserve and purchase it at a special set cart of a fan club limited edition and a general market edition.2「a general market edition」 reserved purchase special favorTable calendar (special favor edition B)※special edition B size : (put-up) height 100 × length 148 mm
8月に発売された『sixxxxxx』収録の「Summer diary」の続編的楽曲!?楽曲視聴はコチラから!浜崎あゆみ / Winter diary (from 12.23 Release『Winter diary ~A7 Classical~』)https://www.youtube.com/watch?v=LjE3kBHus2Y
Is it a sequel composition of 「summer diary」 which is in 「sixxxxxx」 recording and released in August!?Looking and listening comes from here!Hamasaki Ayumi / Winter diary (from 12.23 Release 「Winter diary ~ A7 Classical~」)http:/www.youtube.com/watch?jE3kBHus2Y
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」CS放送TBSチャンネル1で2016年2月放送決定!12月6日にデビュー15周年を迎えた倖田來未。アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えた15周年当日のスペシャルライブの模様を、CS放送TBSチャンネル1で2016年2月、テレビ初独占放送!
「KODA MKUMI 15 Anniversary」 on CS broadcast, TBS channel , in February 2016 it is going to be broadcasted!Koda Kumi had her 15th anniversary from her debut on December 6th.She has been running through her anniversary year and fully held her 15th anniversary special live in her arm, the live is going to be broadcasted exclusively for the first time on CS broadcast, TBS channel, in February 2016.
メールを拝見しました。ブラックの在庫はお持ちではないのですか?入荷予定がある場合、入荷時期をお知らせ下さい。
I checked the email. You don't have a stock of black? If you have a plan for arrival of black, let me know the time of the arrival.
ご連絡頂きありがとうございます。とりあえず新しいzoom 1201は現在手元にありますが、出荷は問題が解決するまで止めておきますね。ご連絡いただいた 2ch commpressor の件、 reverb unit の件、新しく購入されたEQが動作しない件について是非協力させて頂きたく思います。面倒ではなければ、現在どのような機材をどのように接続しているか教えて頂けませんか?機材の型番や接続方法等を教えていただければ、適切な提案ができるかもしれません。お返事お待ちしております。
Thank you for the contact.For the time being, there is new zoom 1201 in our stock now, we are going to reserve it until the problem would solved. About the matter of 2ch compressor , reverb and EQ which you purchased newly wouldn't function , we are going to cooperate with that at any cost.If it is not troublesome for you, could you tell me what materials are connected with and how are they connected with? we might be able to offer right suggest if you let us know about the pattern number and the way of connection of it. We are waiting for your reply.
でも、働かなきゃいけない。だからこそ、その努力が報われて欲しいと願います。売上は彼らを支援しているエクマットラの運営に活用され1本500円。1本作ると75円が彼らの将来のための貯金になるそうです。幼い手で作られたペンは、機械で作られたものと違っていびつなところもあります。だけどそのいびつさが、私には愛おしく思えます。そして、このペンを通してリコにも、違う国の子供たちの事を知って欲しいなと思います。
But they must work, precisely for this reason I wish for their effort to be repaid.One pen costs 500 yen, 75 yen for one pen would be saved for their future, the selling will be practically used for running Ecmattora, which is supporting them.The pens made by little hands are different from made by machine so, some look not good but, I feel sweet for them because of them not good looking. And I want Riko to learn about children living in different countries through this pen.