Now we are trying our best to search for the black.Once the black headsets are in stock,we will send you asap.
今、必死で黒を探しています。黒のヘッドセットが入荷したらすぐに送付いたします。
Cancel your payment please as this email is NOT registered with Paypal!Once it`s done get back to me
申し訳ありませんがこのメールアドレスはPaypalに登録されていませんので支払いをキャンセルしてください。完了しましたらお知らせください。
Loading :First loading within 30 days upon receipt and verification of operative LC※貿易関係の記載になります
荷積:最初の荷積はLCの受領および検証から30日以内となります。
My camera mechanic is now examining the Rolleicord, I asked in my previous email if the packing was damaged could you please provide this information.You state the cost of returning was GBP 23 at this cost it was surely tracked, yet it was left outside my premises without a signiture and could have been stolen!Please provide the tracking information as I feel a claim should be made for the postage cost from the postal service.Should this claim not be sucessful I am of course happy to make the return postage refund myself.
カメラの技術者がRolleicordを検討していますが、私は以前メールで梱包に問題があった場合は知らせて下さいとお願いしました。あなたから返送にかかるコストはGBP23であると連絡を頂き、追跡されていると考えていましたが、受取のサインも求められずに我々の敷地外に置かれており、盗まれていた可能性もあります!私は輸送サービスから輸送料に対してクレームされるべきだと考えていますので追跡情報を提供してください。今回のクレームに満足して頂けなかった場合は私から返送コストを返却いたします。
A little patience, I look for the best cost of transport, France via Japan by Colissimo recommended against signing ... 75 Euro!Awaiting a response from UPS and others. The weight of is 2 kg 800 (3 Kg) For your part you can not find any cheaper way?
最良の輸送方法を探しますので少々お待ち下さい。Colissimoの署名サービスですとフランスから日本まで75ユーロです!現在、UPSなど他の輸送会社からの連絡を待っています。重量は2.8kg(3kg)となっていますがあなたのほうでもっと安い方法を探していただくことはできませんか?
I have some how many do you need.
何個かありますがいくつご希望ですか。
Based on provided information, we encountered limitations with your financial institution therefore we are unable to process your order for shipment at this time. Due to the circumstances, we suggest the alternative method of pre-prepayment as wire transfer. Please find instructions attached for your convenience.
あなたの金融機関から提供された情報によると手続きに係る制限があり、ご注文の出荷を処理することができません。このような状況ですので電信送金などの前払いの支払い方法を提案します。詳細については添付の情報をご参照ください。
THIS AMP WAS WELL LOOKED AFTER,THERE ARE A COUPLE OFBASIC SCUFF MARKS ON THE WOOD CASE & THE AMP (NO BIGGIE).THE AMP IS IN EXCELLENT WORKING AND COSMETIC CONDITION.THE ONLY THING WRONG WITH THIS AMP IS THAT THERE MUST BE A BULB BLOWN ON THE MODE SELECTOR,IF YOU LOOK AT THE PHOTOYOU WILL SEE EVERYTHING LIT UP EXCEPT THE LITTLE RED LIGHT THAT COMES ON EACH TIME YOU MAKE A SELECTION.EVERY OTHER LIGHT WORKS.
このアンプは丁寧に使用されており、ウッドケースおよびアンプ(No Biggie)に小さな傷があります。アンプは、動作性、外観ともに状態良好です。このアンプの唯一の問題点は、モードセレクタのヒューズバルブがないことで、写真を見ていただくと分かりますが選択するたびに点灯する赤いライト以外は点灯します。それ以外のすべてのライトは動作しています。
To Entrepreneurs in Singapore: Meet People, Explore AsiaSingapore is small. And sometimes for entrepreneurs, if you don’t make an effort to speak to people outside out of this little island, it can result in a somewhat limited mindset. At last weekend’s tech event in Fukuoka, Japan, I was fortunate enough to meet up with two Singapore-based start-ups which had taken branched outward, taking the opportunity to pitch their companies to a group of Japanese geeks, media people, and investors.Rick Tan from Innova Technologies is building an ‘anti-lost’ device, while George Chen and Bryan Chia from Sageby are building an application that helps users monetize their idle time.
シンガポールの起業家たちへ:人に会い、アジアを開拓することシンガポールは小さい。時に起業家にとってはこの小さな国の外部の人間と交流を持たないと偏った価値観になってしまう。先週末の日本・福岡でのイベントの際、2つの新興企業と話をする機会があり、日本のオタク、投資家、メディア関係者との交流を通じて会社規模を拡大しているという話を聞いた。Innovaテクノロジー社のRick TanはSageby社のGeorge ChenとBryan Chiaとともに“むだのない”機器を使用し、ユーザーがアイドル時間を収益化するアプリケーションを開発している。
Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.
旅の内容を書き出したり、たとえビジネス協定が確立できなかったとしてもこれまでの海外渡航は私の意識を研ぎ澄まし、シンガポールの外で何が起きているのか学ぶことができる。聞こえのよい言葉で言うとその経験は私の思考を“グローバル化”させ、起業家であっても勤め人であっても必ず役立つものであると考えている。Rick、George、Bryanは福岡での滞在についてどう考えているか? 彼らにとってたくさんの外国人と交流することは初めての経験で、今回の訪問は身のあるものであったと自覚している。ビジネスアイデアに対する意見交換、メディアの注目、新しいネットワーク確立という面で、決してお金では買えない経験である。
Both start-ups have great dreams, but we’re not covering them at length yet since their products aren’t ready. But we will soon if all goes well.Anyways, both start-ups are from Singapore Management University (SMU), and as some might know that’s where I recently graduated from too. The school actually sent out emails to invite start-ups from SMU — with all expenses paid — to participate in the event. Unfortunately, there were only two slots available.Some of my friends asked me why would I want to spend a weekend in Fukuoka for work (I haven’t been back in Singapore for three consecutive weekends). Well for me, meeting entrepreneurs and investors across the world is always a worthwhile experience.
この新興企業は両社共に素晴らしい夢を持っているがまだ製品が立ち上がっていないことからビジネスの背景を紹介できていない。問題なく新興することが出来れば近いうちに更新できるはずである。ところで、両社ともにSingapore Management University (SMU)の出身で、私が最近卒業した学校でもある。大学側がSMU出身の新興企業主に対してメール招待状を送付し、すべてのイベントに無償で参加するようオファーしたという背景がある。残念ながら定員は2名のみとなっていた。私の友人の何人かはなぜ仕事のために福岡まで行き週末まで仕事のために費やすのか(私は3週末連続でシンガポールに帰らなかった)と尋ねた。私にとっては世界中の起業家や投資家の方々とお会いするのは何物にも変えがたい経験である。
The National University of Singapore (NUS) is also doing some great work to help their students gain a more globalized mindset. Some of my NUS friends in Beijing are interning at some amazing Chinese start-ups (Hi Van, Den, Grace, and Jason!).All of them say that they are learning a great deal, and that the one-year study/internship program has helped them understand a lot about the largest market in the world. If I knew NUS has this program, I would likely have gone to NUS rather than SMU.It’s a good sign seeing fellow Singaporeans exploring Asia. While we marvel at the greatness of Silicon Valley, such events are always a great reminder of Asia’s promising future and the role Singaporeans might play.
The National University of Singapore (NUS)も学生がグローバル思考を身に付けることが出来るようサポートを提供している。北京の私のNUSの友人たちはいくつかの中国の優良新興企業でインターンを経験している。(Hi Van、Den、GraceとJason!) 彼らはみな素晴らしい環境で学び、1年の学習・インターンプログラムは世界規模での大きなマーケットを理解する上で非常に役立っているという。もしも私がNUSの提供するこのプログラムのことを知っていたら、私はSMUではなくNUSに行っていただろう。シンガポール人がアジアを開拓していることは良い兆候である。我々はシリコンバレーの偉大さに驚嘆しているが、このようなイベントは、来るべくアジアの有望な将来とその中でシンガポール人が果たすかもしれない役割を示唆している。
That put us behind our target of getting all the saws out yesterday morning.I dropped some saws off last night (including yours) and they weren’t showing up as received most of today.Yours is now in the system showing up on its way with a delivery date of December 6th.I am truly sorry for any and all stress these delays have caused you.Here is you tracking and I will add it to eBay and PayPal; 1ZY370584294240425
その理由から昨日の午前中にすべての鋸を出荷することができませんでした。昨晩いくつかの鋸(あなたのものも含めて)を置いてきましたが当日中に受付がされていないようです。あなたの鋸は現在12月6日の出荷としてシステムに表示されています。遅延の発生などで面倒をお掛けしてしまい誠に申し訳ありません。トラッキングナンバーは1ZY370584294240425となり、EbayおよびPaypalにも登録しておきます。
I will have the watch in 2 weeks, can you wait ? I do have other Suunto elementum in stock, if you are interested.
2週間後にその時計が入荷しますが待っていただけますか?もし興味があれば別のSuunto elementumもストックしています。
Because the negotiation had occurred among a person and a corporation (Amazon or Tokyo Japan) I had to pay more R$ 105,00 (one hundred REAIS) as a charge fee for the Brazilian Government. I think if we negotiate just like one person to another one next time it will not be so much expensive as this first experience. Then, I can order directly to you and you can post directly to my home. Easier and cheaper - rs.
交渉が企業(アマゾンまたは東京・日本)対個人で行われたため、私はブラジル政府に対してさらにR$105,00(100レアル)の支払いをせねばなりませんでした。これが個人同士での交渉であれば最初の時のように高額にはならないと思います。個人同士の交渉であれば私はあなたに直接オーダーすることができますし、あなたも直接商品を私の家まで送付することができます。より簡単で安くなります。 rs
Write "date issued" "place issued" in area 59 After that, it is ok to sign and send me the orginal
59のエリアに発行日と発行場所を記載してください。それ以外はOKですのでサインをして原紙を私まで送付してください。
This shipment is on hold pending the following needed information: VERIFY THE IMPORTER OF RECORDVALIDATION OF IRS INFO – list attachedFDA Registration #FDA Medical Device Listing #FDA 510K #STATEMENT to FDA investigator ON LETTERHEAD indicating reason for return Please provide this information ASAP it is scheduled to be returned to origin 11-14-11 **PLEASE REFERENCE THE HAWB ON ALL CORRESPONDENCES** Penny GiddensAgent, Clearance Support Specialist
この出荷は、以下の情報収集の間、保留中となっています。輸入者の情報確認IRSの情報の検証 - 添付のリストFDA登録#FDA医療機器のリスト#FDA510K#FDA調査官宛のリターン理由を記載した声明(レターヘッド付)商品は2011年11月14日に返送されますので以上の情報を早急に連絡してください。** HAWBにすべての情報を添付してください**ペニーギデンズエージェント、クリアランスサポートスペシャリスト
Since 1963, we have continued to search the earth for only the finest and rarest loose-leaf teas and premium coffees. Today we proudly offer over 22 varieties of coffee and 20 kinds of tea. Over the years, we have worked hard to build relationships with individual farms and estates so that we can be assured of the best coffee and tea harvests available. Our coffee is roasted fresh daily in small batches in a manual European roast style, then packed using state-of-the-art equipment for shipment in our own roasting facility and delivered fresh daily to our stores.
我々は1963年から世界中でもトップクラスのルーズリーフ茶と最高品質のコーヒーを探し求めてきました。そして現在は22種類のコーヒーと20種類のお茶を取り揃えています。我々は長い年月を経て、農家の方々や地主様と良い関係を築いてきたことによりお茶葉とコーヒーの品質を保証しています。我々のコーヒーは常に小バッチを手動ヨーロピアンローストスタイルで処理したのち、焙煎工場で最新鋭の機器を使用して圧縮されたうえで我々の店舗に新鮮な状態で届けられます。
The Bean's Greatest HitsWe know what our in-store customers like, and we hope you agree! Try out our coffees, teas and powders. Try it all, love it all, and let us know what you think!
The Beansのグレイテストヒッツ私たちはお客様が何をお好みになられているか熟知しており、あなたも同意してくだされば光栄です。私たちのコーヒー、お茶、パウダーを試してみてください。そして楽しんで頂いた後に感想を聞かせてください。
People love our Colombia Nariño Dark for its full, rich, creamy body and rich aroma. We roast it a bit darker to mellow the brightness and add a touch of sweet, smoky caramel to the aroma and flavor.
我々のColombia Nariño Darkの豊かで高級な、クリーミーなボディとその高級な香り は沢山の人々に愛されています。明るい場所に合うように少し暗めに煎じられ、甘く煙たいキャラメルを加えることにより香りと味の両立を実現しています。