[英語から日本語への翻訳依頼] もうしばらくお待ちください。ベストな郵送料を今確認しているところですが、Colissimo推奨のフランス経由で日本へ郵送する方法で75ユーロになります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん lurusarrow さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 249文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 49分 です。

dreamによる依頼 2011/12/06 23:21:21 閲覧 4333回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

A little patience, I look for the best cost of transport, France via Japan by Colissimo recommended against signing ... 75 Euro!
Awaiting a response from UPS and others. The weight of is 2 kg 800 (3 Kg) For your part you can not find any cheaper way?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 01:11:59に投稿されました
もうしばらくお待ちください。ベストな郵送料を今確認しているところですが、Colissimo推奨のフランス経由で日本へ郵送する方法で75ユーロになります。

現在UPSと他社からの返事待ちです。重量は2.8キロ(3キロ)です。あなたの方でも低価格の郵送方法などご存知でしたらお教えください。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 13年弱前
@dream 評価、ありがとうございました!
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 07:52:51に投稿されました
最良の輸送方法を探しますので少々お待ち下さい。Colissimoの署名サービスですとフランスから日本まで75ユーロです!
現在、UPSなど他の輸送会社からの連絡を待っています。
重量は2.8kg(3kg)となっていますがあなたのほうでもっと安い方法を探していただくことはできませんか?
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 08:10:35に投稿されました
もう少しの辛抱です。75ユーロでサインしたことに対し、Colissimoによりすすめられた日本経由フランス行きの輸送費が最もベストな方法を探しております... !
UPSと他からの返事を待っています。重量は2キロ800(3キロ)です。あなたの方で安い方法を探すことができませんか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。