Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私のカメラ修理工が現在ローライコードを確認中です。前回お送りしたメール内で、箱は壊れていたかどうかお聞きしておりましたが、こちらについてもお知らせください...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 49分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/12/07 03:58:40 閲覧 1013回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

My camera mechanic is now examining the Rolleicord, I asked in my previous email if the packing was damaged could you please provide this information.

You state the cost of returning was GBP 23 at this cost it was surely tracked, yet it was left outside my premises without a signiture and could have been stolen!

Please provide the tracking information as I feel a claim should be made for the postage cost from the postal service.

Should this claim not be sucessful I am of course happy to make the return postage refund myself.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 05:29:21に投稿されました
私のカメラ修理工が現在ローライコードを確認中です。前回お送りしたメール内で、箱は壊れていたかどうかお聞きしておりましたが、こちらについてもお知らせください。

返品にかかる費用は23ポンドとのことですが、こちらの値段ですと確実に追跡番号が付いているはずです。にも関わらず、署名することもなく荷物は私の家の外に置かれていました。盗まれていたかもしれませんよね!

追跡番号をお知らせください。郵便局より送料に関する苦情をあげるべきと考えています。

本苦情案件が却下との結果でしたら、私自身の負担にて貴方宛喜んで返金いたします。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 13年弱前
訂正をお願い致します→「追跡番号をお知らせください。郵便局に対して送料に係る苦情案件をあげるべきと考えています。」
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
ありがとうございました!
yakuok
yakuok- 13年弱前
@yoshidama 訂正があったにもかかわらず、高い評価とポイントそしてコメントまで頂戴しまして、ありがとうございます!
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 06:26:25に投稿されました
私のカメラ技師が今Rolleicordを検査しています。ところで私が前回送ったeメールで包装が傷んでいたならその情報を教えてくださいと頼みました。

あなたは返品のコストは23ポンドで確実に追跡もできると述べていますが、それでもサインなしで私の敷地外置かれていて、盗難にあう可能性もありました!

郵便サービスの送料についてクレームを出した方が良いと思いますので、追跡情報をご提供ください。

このクレームがうまくいかなかったら、もちろん私自身が送料の返金を行います。
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
ありがとうございました!
gloria
gloria- 13年弱前
ありがとうございます。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 07:47:41に投稿されました
カメラの技術者がRolleicordを検討していますが、私は以前メールで梱包に問題があった場合は知らせて下さいとお願いしました。

あなたから返送にかかるコストはGBP23であると連絡を頂き、追跡されていると考えていましたが、受取のサインも求められずに我々の敷地外に置かれており、盗まれていた可能性もあります!

私は輸送サービスから輸送料に対してクレームされるべきだと考えていますので追跡情報を提供してください。

今回のクレームに満足して頂けなかった場合は私から返送コストを返却いたします。
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 13年弱前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。