私はxをAmazon.comでみました。Amazonの価格からAmazonの手数料を差し引いた価格で購入できませんか?ひとまず10個購入したいです。もしお取り引きが可能でしたら、詳細を教えてください。支払い方法はPaypalかクレジットカードを考えています。納期も教えてください。お取り引きが成立しましたら、他にも購入したい製品があります。よいお返事お待ちしております。
I saw x on Amazon.com.Can i purchase the item with the price of Amazon listed price minus Amazon processing fee?I want to buy 10pcs for now.Please let me know the details if such transaction is available.Im thinking to pay either by pay pal or by credit card.Please also inform lead time for delivery.I have some more products i want to purchase after this transaction is done.I will be waiting for your good reply.
トータルの料金を教えてください。用意してもらったカリキュレーターにジップコードを入力したのですが、エラーが出てしまい送料計算ができません。
Please inform me the total price.I have key in my zip code onto the calculator but it shows error and can not calculate shipping cost.
以前、この商品を落札した者です。確認をしたいのですが、こちらの商品は v8.2それとも v6.2ですか?
I won this item previously.Could you please confirm if this item is V8.2 or V6.2?
その商品が新品未使用品でパッケージがオリジナル商品と同じものであれば問題ありません。
There is no problem as long as the item is brand new and package is same as the original .
あなたはUPSにクレーム申請をすると言われますが、私は具体的に何をしたらいいのですか?何の指示もなければ何もすることができません。今後、どのようにして解決していただけますか?誠意ある対応をしてください。当方の希望は送料を含めた全額返金です。
In regards to your UPS claim, concretely what do i need to do?I can not do anything if there is no instruction given.Please inform how you can solve the problem in future.Please take full hearted action for this matter. What i request you is refund of full price including postage.
3.Mは必ずBB系の材質で製作してください。 日本の試作品ではBBCを使用しました。 BBC相当の材質がもっとも望ましいです。 乾燥剤も入れます。色の指定はありません。 詳細は明日発行予定の仕様書を確認願います。
3, Please make sure to use BB series of material to produce M.For Japan trial parts, we used BBC.It is ideal to use material equivalant to BBC.It is also necessary to put desiccant.There is no specified request for color.For more details, please check the specification sheet we will issue tommorow.
1.この件について技術部のAさん( 日本サイドの担当 )に確認しました。 結論は「ある、なし」どちらでもOKです。 あなたたちT社サイドで判断してください。 製作手順マニュアルの変更が必要な場合はご連絡下さい。 現在は「XとY」を記載しています。2.ほぼ同様の仕様にしてください。 12個/枚、入りにする必要があります。 それから、A面が下になるように入れます。 それを10段に交互に重ねてください。 この3つを守る前提なら、少しの設計自由度はあります。
1, Regarding this matter, i checked with A from technical department(Person in charge for Japan).In concludsion, either (Existing or non existing) is ok.Please make judgement on your T company's side. Please contact if you need to amend production procudure manual.For now, (X and Y) are stated. 2, Please ensure same or equivalent specification. It is necessary to make it 12pcs/piece. Then A side need to face downwards. Then please alternately stack it in ten stages. We can secure some buffer for design if you can ensure above 3 points.
この商品が欲しいのですが、在庫はありますか?また在庫が無い場合、取り寄せることは可能ですか?取り寄せの場合、納期はどれくらいですか?早急に返答が欲しいです。
I want this item, do you have any stock?In case you have no stock, can i order it?If i order it, how long delivery time would be?Please kindly respond as soon as possible.
私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、返金に応じない場合は、ペイパルに通報します。このような結果になり残念です。
There is no reply to my e-mail and 2 weeks has passed without the item arriving at your warehouse.As i am waiting too long, I would like to cancel the order and request for refund.I will inform paypal if you can not refund me.I am disappointed about this situation.
あなたが郵便局から補償されるか、そうでないかは私には関係無いことです。私はあなたに言われたとおりに一度、郵便局に行きました。私は被害者です。あなたは今すぐに877ドル+146.86ドルをペイパルから私に返金しなさい。
It is not my business whether you can get compensation from the post office or not.As per your instruction, I went to the post office once.I am the victim.You must refund me $877+$146.86 via Pay-pal immediately.
こちらの商品を、日本まで送る場合の送料を教えて下さい。
For this item, how much is shipping cost to Japan?
誤って、商品を合計5つ注文(2つセット+3つセット)してしまっておりますが、2つセットの方は誤りですのでキャンセルお願いいたします。
Out of total 5 pcs i have ordered(set of 2 + set of 3), please cencel the set of 2 as i ordered it by mistake.
理論的に考えられることは、私は慎重に数回アドレスを入力しましたが、その都度、誤って入力した可能性があるということです。そうなら、私は貴方に失礼しました。あなたが新インボイスを私に再送信できなかったのことは不思議です。私だったら、eBayに原因を質問します。
I can logically imagine that there is a possibility of me typed in wrong address for several times.If so, let me aplogize to you.It is strange that you could not resend me the new invoice.If i were you, i will ask ebay to investigate the cause.
私はこの商品を日本で転売するので、ある程度まとまった数量を継続してあなたから購入したいです。まずはサンプルとして1台購入します。問題なければ次回から10台〜30台単位で注文できます。しかし私は電圧とプラグがUS仕様の●でないと転売できません。あなたはUS仕様の●を販売できますか?
I would like to buy coherent volume contineously from you as i am planning to resell this product in Japan.I will first buy one for a sample.If i find no problem, i can place an order for 10-30pcs.However, i can only resell US spec ification so the plug should be ● and voltage also needs to follow US spec.Could you sell me US specification with ●?
- 「1億円たまったら会社をたてよう」- 「もう少し、この会社で修行してからにしよう」- 「こういうスキルがついてからにしよう」- 「まだやる気が出てこないから」と止まってしまいがちです。完璧主義の人が陥りがちなのですが、完全に体制を整えてからでないと動けない、ということがあります。そして「まだ体制が整っていないから」という理由で挑戦をしない、という形があります。
- Establishing a company after saving 100 million yen- I will make a move after gaining more experiences in this company-I will start after acquiring certain skill- I do not have motivation yetAbove are examples of reasons stopping you.Especially for perfectionist, they are often unable to make a move until everything is set up.There is another form of not challenging claiming “not being ready”.
* 手元のカードを使っていかにうまく戦うかしかし、いつまでたっても戦わなければ先には進めません。それよりも、今手元にあるカードを使っていかにうまく戦うか、というところに重点をおいた方がいいのです。手元に何のカードがあるかを意識し把握した上で、どうそれで戦っていくか、と考えるということです。やらない理由を探すのは簡単です。足りないものを見つけるのも簡単です。しかし、今持っているカードで何ができるか、を考えてみませんか?そうすることで行動に移せるようになるかもしれませんよ。
* How you battle with the cards you have on your handBut you will nexer progress if you do not battle.It is better to focus on how well you can battle using cards you have.In other words, you need to think well considering what kinds of card you have on your hand.It is easy to find a reason to not to start.It is also easy to point out something missing.But how about thinking what you can do with the cards you have?This may help you to make action in real life.
送っていただいたお皿ですが、内部に欠けがあるもの、塵が混入しているものがあります。残念ですが、すべて返品したいと思います。ご連絡お願いします。
Regarding the plates you have sent me, some have inner crack and some have got dust.So im sorry but i would like to return them all.Please kindly contact me back.
日本ではUSPSを利用できないので、追跡サービスのあるEMSで下記住所に発送予定です。PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?商品をEMSで発送しました。追跡番号は「」です。確認後、返金をお願いします。
We will send the item to the following address using tracable EMS service as we can not use USPS in Japan.Can I send a pay-pal claim to the below e-mail address?I have dispatched the item by EMS.Tracking number is().Please refund after you can checked it.
先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく2.返品させていただく(送料は負担します)
For those items you have sent to the address within America(#1234), i found out it can not be sent to Japan due to export regulation.Sorry for the troubles but could you consider one of the follwing options?1, I will returnthe item and you will send it directly to Japan.2, I will return the items.(I will bear shipping cost)
あなたは、10年前に日本を訪問されたことがあるんですね。小さいお店が密集している地域といえば、東京の秋葉原でしょうか?私は、5年前に仕事でドバイに行ったことがあるぐらいで、イスラエルにはまだ行ったことがないんです。いずれにしても、あのパーツを引き続き探してみますね!
Oh you have visited Japan 10 yeas ago.I guess the area where you can find many small shops is Akihabara in Tokyo.I have been to Dubai 5 years ago on business trip but have never been to Israel.Anyway, I will continue to look for the parts.