Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 理論的に考えられることは、私は慎重に数回アドレスを入力しましたが、その都度、誤って入力した可能性があるということです。そうなら、私は貴方に失礼しました。あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん jetrans さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

naosukeによる依頼 2011/09/22 10:09:38 閲覧 1330回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

理論的に考えられることは、私は慎重に数回アドレスを入力しましたが、その都度、誤って入力した可能性があるということです。そうなら、私は貴方に失礼しました。あなたが新インボイスを私に再送信できなかったのことは不思議です。私だったら、eBayに原因を質問します。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/22 10:31:03に投稿されました
I can logically imagine that there is a possibility of me typed in wrong address for several times.If so, let me aplogize to you.It is strange that you could not resend me the new invoice.If i were you, i will ask ebay to investigate the cause.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/09/22 10:44:20に投稿されました
Is that it might be conceivable theorotically, I carefully entered address several times, but each time, it was entered incorrectly.
If that is so, I am really sorry.
I never guessed that you will not be able to resend new invoice to me.
I will question ebay for this.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/22 10:42:27に投稿されました
A logical explanation may be that although I thought I entered my address carefully several times, each time it was entered slightly different. In such a case, I owe you an apology. It still is a mystery that you were not able to resend a new invoice to me. If I were you, I would ask eBay to investigate.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/22 10:50:01に投稿されました
Theoretically possible thing is that I carefully input address several times but there is a possibility that I input them wrongly. If so, I apologize my rudeness to you. But it is weird that you couldn't resend new invoice to me. If I were you, I would ask eBay the cause.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。