[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが郵便局から補償されるか、そうでないかは私には関係無いことです。 私はあなたに言われたとおりに一度、郵便局に行きました。私は被害者です。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん henrytian さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/23 17:30:24 閲覧 1152回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたが郵便局から補償されるか、そうでないかは私には関係無いことです。
私はあなたに言われたとおりに一度、郵便局に行きました。私は被害者です。
あなたは今すぐに877ドル+146.86ドルをペイパルから私に返金しなさい。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 17:36:58に投稿されました
It is not my business whether you can get compensation from the post office or not.As per your instruction, I went to the post office once.I am the victim.You must refund me $877+$146.86 via Pay-pal immediately.
henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 17:48:30に投稿されました
There is no any relationship with me that if you can get the compensation from postoffice or not.
I went to the postoffice as you told me. I am the victim.
You must return me 877dollar+146.86dollar soon.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 17:48:01に投稿されました
It is not my problem whether you are indemnified by the post office or not.
I have once gone to the post office following your instruction. I am the victim.
Please refund me $877.00 plus $146.86 immediately via Paypal.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 17:49:50に投稿されました
It is not my business whether you are indemnified by a post office or not.
I have went to a post office once as you said. I am a victim.
Do return $877+146.86 by paypal to me now.

クライアント

備考

輸送中に破損した商品に対する返金の請求をしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。