[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品を日本で転売するので、ある程度まとまった数量を継続してあなたから購入したいです。まずはサンプルとして1台購入します。問題なければ次回から10台...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

gold555による依頼 2011/09/22 09:34:33 閲覧 2238回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はこの商品を日本で転売するので、ある程度まとまった数量を継続してあなたから購入したいです。まずはサンプルとして1台購入します。問題なければ次回から10台〜30台単位で注文できます。しかし私は電圧とプラグがUS仕様の●でないと転売できません。あなたはUS仕様の●を販売できますか?

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/22 09:44:47に投稿されました
I would like to buy coherent volume contineously from you as i am planning to resell this product in Japan.I will first buy one for a sample.If i find no problem, i can place an order for 10-30pcs.However, i can only resell US spec ification so the plug should be ● and voltage also needs to follow US spec.Could you sell me US specification with ●?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/09/22 09:40:15に投稿されました
I will resale this item in Japan so I would like to purchase some large amount qty continuously. I purchase one as a sample. If there was no problem, then I will purchase in the unit of 10-30. However, I can only resale ● with the US style voltage and plug. Do you sell US style ●?
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/22 10:36:55に投稿されました
I will resell this item in Japan so I want to purchase some solid quantities continuously from you. As its start, I will purchase one as sample. If any problems occur, I can order by 10 to 30. However, I can only sell ● with US specification voltage and plug. Are you able to sell US specification ●?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。