サイン無では、日本のオークションサイトへに出品できない。しかし、送られて来たブロンズ像はサインの無いタイプである。これでは、そのサイトに出品できない。これを無理に出品すると、既に購入してくれた人から私への信頼を損なう。このブロンズ像を返却したいが①「送り返す送料代金」をあなたが責任を持って負担してほしい。
It can not be listed on Japanese auction site without the signature.But the bronze sculpture we recieved was the one without signature.So we can not list it on the site.Listing this item will confuse my previous customers who trust me.I want to return this bronze sculpture and i would like to request you to bear return cost.
Ebayの写真通りに、至急、②「F.Pomponのサイン刻印のブロンズ像」を送ってほしい。 おかげでクリスマスシーズンの販売は出来ない。大損である。残念だ。”こちらのブロンズ像の返送郵便”と”代わりのブロンズ像の速達便”にかかる追加費用は貴殿が負担してほしい。あなたに人としての誠実さがあるのなら以上の対応を至急お願いしたい。
As per Ebay photo, please urgently send us ②"Bronze sculpture with F.Pompon signature".Due to this, i can not sell it on christmas season.I regret all this.Please bear return cost of this bronze sculpture as well as the cost of express shipping for replacement.Please action urgently if you have honesty.
Aを通さず直接あなたと取引を希望しています。Xを2個、Yを3個、Zを5個買いますので、送料も含めて本来Aに支払う手数料を割引いてもらえませんか? 合計いくらにしてもらえるか教えてください。そして私も妥当な金額だと判断すれば、あなたのpaypal口座に、その金額を振り込みます。ぜひ検討してください。
I want to deal with you directly but not via A. If I order Xx2pcs,Yx3pcs, and Zx5pcs, would you give me some discount deducting shipping cost and A’s margin ?Please let me know the total price.I will deposit the amount once I agree to the price.Thank you for your consideration in advance.
Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか?この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね?今、売主と連絡と取っていますが、まだ返答がありません。連絡が取れるまで3,4日待って下さい。
Is the tracking 1 item also broken?Can't you send it to Japan?Isn't this item also from the same seller as tracking 2?I am in contact with the seller but have not recieved their reply yet.Please wait for 3-4 days untill we can reach them.
Tracking 1 も発送不可の場合は2つ一緒に返品します。もう1つ質問があります。通常、アメリカでは売主側に責任がある場合は売主が返送料金を負担するのですか?それとも購入者ですか?初めての経験なので分かりません。教えてください。
We will return both together if Tracking 1 also can not be used.I have another question.In USA, it is ordinary practice for a seller to bear return cost when items got some problems?I am new to this.Please kindly advise.
ペイパル経由で $10,900 + $170 (shipping)の支払い準備が出来ています。インボイスを送ってください。そして発送日をお知らせください。
We are ready to pay $10,900 + $170 (shipping) via pay-pal.Please send us an invoice and let us know the date of shipment.
アドオンで購入可能な言語に、新たに以下3言語が加わりました。どれも、お話の途中まではご覧になれますので、気に入っていただけましたら、アドオン購入をお願いいたします。
Below 3 languages are newly added to languages you can purchase as add on.Please check part of these stories and make add on purchase if you like them.
日本時間21日(水)に間に合うように、届けてください。大切な友人へのプレゼントです。
Please ensure to deliver it by 21st(Wed) in Japan time.This is a present for my important friend.
あなたがebayにそのSBAを出品しているのを知っていました。昨日、購入資金が準備できましたので、そのSBAに入札したいとおもっていますがOKですか?落札出来た場合、発送はフロリダの住所でかまいません。
I knew you were selling the SBA on ebay.As I got some budget yesterday, can I place a bid on the SBA?In case I win, it can be shipped to the address in Florida.
信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。交換を希望します。出来るだけ早い配送方法で、"完全な新品"を送って下さい。
I can not believe this that i have recieved an item with many scratchs and looking like a second hand item.I am regret to receive this as i was trusting your brand in terms of quality and design.I would like to request for exchange.Please send me a “Brand new item” using fastest delivery method.
今日はあなたに相談があります。私はあなたの仕事のスピードや姿勢を高く評価しています。そこで、相談なのですが、あなたがマネジメントの役割を担って頂けませんか?私はあなたに50商品あたり1.3倍の5.2ドル(Feeを除く)の報酬をお支払いする用意があります。あなたには業務を外注していただき、劇的なスピードアップを目指していただきたいのです。出品数の目標は5000点になります。もちろん現在の契約で現状維持でも構いません。一度考えてみて欲しいのです。ご連絡をお待ちしています。
I have something to discuss with you today. As we highly value your enthusiasm and speed of work, can we ask you to join our management team?I am ready to pay $5.2(Excluding fee) per every 50 items and it is 1.3 times more than current agreement.I would like you to outsource operation and speed up our operation drastically.We target to list 5000 items.Of course we do not mind to continue current contract if you wish to.Please kindly consider it and contact us back.Thank you.
ENGLISH(英語版)のページ購入のご案内当アプリをご利用いただきましてありがとうございます。誠に恐れ入りますが、日本語版以外はすべてのページをご利用いただけません。追加ページを購入いただく場合は、下記のボタンからアドオンでご購入いただきますようお願いいたします。
Information on purchase of the English(English version) pageThank you for using this application.I am sorry but you can not access all pages except for the Japanese page.If you like to purchase additional pages, please click on below bottun and make a purchase as add on.
なお、本製品の有料版と、この無料版からアドオン購入いただいた場合のアプリ内容は全く同じものです。2重購入とならないようにご注意ください。また、この購入はENGLISH(英語版)のみの購入となります。簡体中文(中国語版)、繁體中文(中国語版)、한국어(韓国語版)を全てご覧になるにはそれぞれのページの購入ページよりご購入ください。
Actually the contents of application is same when you buy commercial version or make a purchase from free version.Please be sure that you do not make double purchase.Further, this purchase is only for an english(English version).You need make purchase for each page if you want to access Chinese(Simplified chinese version), Chinese(Traditional chinese version), and Korean(Korean version) page.
親愛なる担当者様御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。ご案内頂きたく存じます。よろしくお願い致します。太郎 山田
Dear person in chargeI bought your OO and i am very happy with its performance.By the way, can you get me casters(tyres) for OO in Japan?I would not mind international shipment using paypal or similar services for payment.Please kindly let me know.Thank you very much.Taro Yamada
第二に、裏蓋が歪んでおり、閉じても隙間が出来てしまう。さらに、その裏蓋の角に大きな凹みもあり、わずかに亀裂も生じている。これは、完全な遮光を必要とするカメラにとって、とても重大な問題と言える。第三に、レンズに点状のカビが沢山ある。事前に質問した際に、あなたはカビは無いと答えていた。しかし、それは事実とは異なる。これらの問題は、カメラの機能に大きな障害となるものである。これらを明らかにせず、裏蓋の歪みも分からないような写真だけ掲載して販売したことはフェアではない。
Secondary, the back cover has got some warping and it creates some gap when being closed.Furthermore, there is also a big dent in the corner of the back cover, which also caused a slight crack. This is a serious problem for cameras that require a complete blackout.Thirdly, there are many point shaped mold on the lense.When asked in advance, you replied there is no mold. But in fact it is different.These problems are a major obstacle affecting the camera's functionality.It is not fair to sell the camera without explanation and list it with pictures which do not show warping of the back cover.
24時間以内に入金の確認ができない場合、代金はすべて返金します。
I will refund full amount if we do not ricieve payment within 24 hours.
申し訳ありませんが、破損、盗難、紛失の場合の保証はできません。ご心配な場合はEMSをご利用ください。
Sorry to inform but we can not be responsible in case the item is damaged, stolen, or lost.If you worry, please use the EMS.
商品は3日から10日の間に発送しております。そしてほとんどの場合、私達は金曜日に発送します。もし商品が急ぎの場合はおっしゃって頂ければ、できるだけ早いタイミングで発送いたします。また、その場合はEMSのご利用をおすすめします。
We ship items within 3-10 days.In most cases, we ship on fridays.If you want the item quick, we can try to send the item as early as we can.In that case, we recommend you to use the EMS service.
今回はAAAを400個注文いたします。AAAは過去にサンプルを取り寄せていないのですが、写真を送って頂くことは可能ですか?写真を見て一応確認したいと思います。
I would like to order AAA for 400pcs this time.I have never got AAA samples before so could you send me some pictures of it?I would like to check it on the photo.
サイズ以外でAとBとCの違いを教えてください。
Could you explain what are the differences of A,B and C beside size?