Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が買ったのは、以下の商品である。 BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YE...

この日本語から英語への翻訳依頼は azububean さん weima2008 さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

machida88による依頼 2011/12/18 13:57:14 閲覧 2198回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私が買ったのは、以下の商品である。
BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART

貴殿から送られてきたブロンズ像は、私がEbayで買ったブロンズ像と種類が違う。
同様のマリリンモンローのブロンズ像でも、日本ではF.Pomponのサイン刻印
のあるものを彫刻家F.Pomponの紹介をしてシリーズで販売している。


 

azububean
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 14:25:38に投稿されました
The product I bought is the following.
BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART

The bronze statue that you send me is different from the one I bought from e-bay.
Japan only introduce the one with the F.Pompon's signature as sculptor F.Pomponevens' even if it's the same Marilyn Monroe's bronze statue.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 15:20:08に投稿されました
The goods I bought is as follows.
BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART

The type of broze statue delivered by you is different from the one I bought at Ebay.
The same Marilyn Monroe's broze statue is aslo sold in series in Japan, with F.Pompon's sign engraved to introduce the sculptor F.Pompon.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 14:54:20に投稿されました
Below is the item i bought.
BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART

The bronze sculpture you sent me is different from the bronze sculpture i bought on Ebay.In Japan, Marilyn Monroe bronze sculpture are available in series with signature of F.Pompon attached with introduction of the sculptor F.Pompon.
原文 / 日本語 コピー

サイン無では、日本のオークションサイトへに出品できない。
しかし、送られて来たブロンズ像はサインの無いタイプである。
これでは、そのサイトに出品できない。これを無理に出品すると、既に購入してくれた人から私への信頼を損なう。
このブロンズ像を返却したいが①「送り返す送料代金」をあなたが責任を持って負担してほしい。


weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 15:26:43に投稿されました
The statue without the sign cannot be listed on Japanese auction sites.
However, the broze statue is the type without the sign.
It cannot be listed on the site. If I put them on the site, it will damage the reliability among the ones who bought the statue.
I want to return the bronze statue, ① and I want you to take the responsiblity to pay the returning shipping charge.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 14:58:07に投稿されました
It can not be listed on Japanese auction site without the signature.
But the bronze sculpture we recieved was the one without signature.
So we can not list it on the site.Listing this item will confuse my previous customers who trust me.
I want to return this bronze sculpture and i would like to request you to bear return cost.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 15:51:36に投稿されました
I cannot list bronze statues that do not have F.Pompon's sign engraved. However, the statue that you sent me does not have the sign engraved. I therefore cannot list this statue on the website. If I do, I will lose the trust of customers. I would like to return this statue, so please pay for "① the return shipping" in a responsible manner.
原文 / 日本語 コピー

Ebayの写真通りに、至急、②「F.Pomponのサイン刻印のブロンズ像」を送ってほしい。 おかげでクリスマスシーズンの販売は出来ない。大損である。残念だ。
”こちらのブロンズ像の返送郵便”と”代わりのブロンズ像の速達便”にかかる追加費用は貴殿が負担してほしい。

あなたに人としての誠実さがあるのなら以上の対応を至急お願いしたい。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 15:34:17に投稿されました
And I want you to send me the ② "broze staue with F.Pompon's sign engraved" as the photo at Ebay urgently. It is your fault that I cannot sell them during the Christmas season. I will lose a lot. What a pity.
I want you to pay the additional fees of "returning mail of these broze statue" and "express delivery of the substute broze statue".

If you are honest as a human should be, please handle the above urgently.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 15:02:57に投稿されました
As per Ebay photo, please urgently send us ②"Bronze sculpture with F.Pompon signature".Due to this, i can not sell it on christmas season.I regret all this.
Please bear return cost of this bronze sculpture as well as the cost of express shipping for replacement.

Please action urgently if you have honesty.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 16:14:54に投稿されました
As shown in the picture on Ebay, please send me "② the bronze statue with F.Pompon's sign engraved" as soon as possible. Because of you, I cannot have this ready for the Christmas sales. It is a big loss. It is indeed regrettable.
Please pay all additional costs including "the return shipping of this bronze statue," and also "the express shipping of the replacement statue."

I trust your sense of integrity, and I look forward to your prompt attention to this matter.

クライアント

備考

クレーム対応なので、相手からOKが出る様に、強いきっぱりした口調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。