[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる担当者様 御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。 ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか? pay...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん lurusarrow さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hattatによる依頼 2011/12/07 07:28:11 閲覧 2001回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

親愛なる担当者様

御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。
ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?
paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。
ご案内頂きたく存じます。
よろしくお願い致します。

太郎 山田

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/07 07:30:46に投稿されました
To whom it may concern,

I purchased your company's ○○. I find it really useful.
By the way, can you get ○○'s casters (tires)?
Payment can be made via PayPal, and the products can be sent by international shipping.
Kindly advise.
Thank you for your kind arrangement.

Taro Yamada
hattat
hattat- 12年以上前
2ヶ国語の才能は素晴らしいですね。ありがとうございました。
yakuok
yakuok- 12年以上前
@hattat コメントありがとうございます。大変励みになります。今後も機会がありましたらよろしくお願いします。
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/07 07:38:03に投稿されました
Dear person in charge

I bought your OO and i am very happy with its performance.
By the way, can you get me casters(tyres) for OO in Japan?
I would not mind international shipment using paypal or similar services for payment.
Please kindly let me know.
Thank you very much.

Taro Yamada
hattat
hattat- 12年以上前
2ヶ国語の才能は素晴らしいですね。ありがとうございました。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/07 07:59:40に投稿されました
Dear Sir,

I bought ○○, and I am very content for the usefulness of this.
Meanwhile, Can I buy ○○'s casters (tires) in Japan?
I do not mind if I pay for it via Paypal and you send it to me by air mail.
I look forward to hearing your advice.
Thank you.

Taro Yamada
hattat
hattat- 12年以上前
2ヶ国語の才能は素晴らしいですね。ありがとうございました。
gloria
gloria- 12年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。