[日本語から英語への翻訳依頼] Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか? この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね? 今、売主と連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん mura さん addams さん weima2008 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

junkinoによる依頼 2011/12/16 16:03:07 閲覧 1583回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか?
この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね?

今、売主と連絡と取っていますが、まだ返答がありません。
連絡が取れるまで3,4日待って下さい。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 16:36:59に投稿されました
Is the tracking 1 item also broken?Can't you send it to Japan?
Isn't this item also from the same seller as tracking 2?

I am in contact with the seller but have not recieved their reply yet.
Please wait for 3-4 days untill we can reach them.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 16:37:47に投稿されました

Is the item with Tracking No 1 also broken? Do you think it can’t be sent to Japan?
The seller of this item is the same for the one with Tracking No2, is it right?

I am trying to contact with the seller, but hasn’t got the reply yet.
Please wait for three or four days until I get it.
addams
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 16:27:51に投稿されました
goods of Tracking1 also damaged? you can't send it to Japan?
and Tracking1 and Tracking2 are same seller, isn't it?
and now, I have taken with a seller and contact but there is no answer yet.
Please wait for 3 or 4 days until I can get contact.
原文 / 日本語 コピー

Tracking 1 も発送不可の場合は2つ一緒に返品します。

もう1つ質問があります。通常、アメリカでは売主側に責任がある場合は
売主が返送料金を負担するのですか?それとも購入者ですか?
初めての経験なので分かりません。教えてください。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 16:40:26に投稿されました
We will return both together if Tracking 1 also can not be used.

I have another question.In USA, it is ordinary practice for a seller to bear return cost when items got some problems?
I am new to this.Please kindly advise.
lurusarrow
lurusarrow- 12年以上前
すみません。1行抜けていました。… some problems?のうしろに以下の文章を挿入ください。
"Or buyer covers return cost?"
お手数をお掛けしますが宜しくお願いします。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 16:47:38に投稿されました
In case the Tracking No 1 item also cannot be shipped, I would like to send back the both items together.

I have another question. Does a seller generally have to pay the charge for sending back an item in the U.S. if he or she is responsible? Or buyer?
Please let me know as this is my first experience and I don’t know how to deal with it.

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 17:01:19に投稿されました
If the Tracking 1 cannot be sent either, I will return the both together.

I have another question. In America, generally, when the seller is repsponsibe,
should the seller pay the returning charge? Or the buyer?
I do not know because this is the first time for me. Please tell me.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 16:52:54に投稿されました
I have one more question. In usually does the distributor have to pay ship charge when the product be return in USA, if the distributor has the response of the return or buyer? Please let me know this. I'm not familiar with this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。