原文 / 日本語
コピー
信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。
品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。
交換を希望します。
出来るだけ早い配送方法で、"完全な新品"を送って下さい。
翻訳 / 英語
- 2011/12/09 12:00:07に投稿されました
I can not believe this that i have recieved an item with many scratchs and looking like a second hand item.
I am regret to receive this as i was trusting your brand in terms of quality and design.
I would like to request for exchange.
Please send me a “Brand new item” using fastest delivery method.
I am regret to receive this as i was trusting your brand in terms of quality and design.
I would like to request for exchange.
Please send me a “Brand new item” using fastest delivery method.
翻訳 / 英語
- 2011/12/09 12:05:14に投稿されました
I cannot believe it, but something very damaged, just like an used item, has arrived.
I trusted the brand fully in terms of the quality and design, so this is very disappointing.
I would like a replacement of the item.
Kindly send me the replacement, "a brand-new piece", at your soonest convenience.
I trusted the brand fully in terms of the quality and design, so this is very disappointing.
I would like a replacement of the item.
Kindly send me the replacement, "a brand-new piece", at your soonest convenience.
翻訳 / 英語
- 2011/12/09 12:13:22に投稿されました
I doubted my eyes when I received such a badly scarred product - just as if it was used.
I am really disappointed because I thought this brand was reliable, both in quality and design.
I strongly request to have it exchanged.
Please send me a "completely new" product as soon as possible.
I am really disappointed because I thought this brand was reliable, both in quality and design.
I strongly request to have it exchanged.
Please send me a "completely new" product as soon as possible.