マユミ:「あなたたち、随分と楽しそうね」ミズキ:「は、はいぃ!」ナツメ:「モチベーションを上げてやる気を起こしてまーす!」マユミ:「………」 ナツメの言い訳にマユミは呆れたようだったが、さっさと部屋を出ていった。 それと入れ替わりに、ネムが首を傾げながら入ってくる。 しかしふとミズキを見て、メイド長と似たような表情をした。ネム:「………ミズキ。ナツメも。お前ら………なんか気持ち悪いぞ」ナツメ:「メイド長にも同じような目で見られたよ」
Mayumi:"You guys seem to be having fun"Mizuki:"Y..Yes!"Natsume:"We are tring to motivate ourselves!"Mayumi:"........"Although Mayumi looked amazed with Natsume's excuse, she quickly left the room.At the same time, Nem comes into the room inclining his head to the side."He saw Mizuki, then showed similar facial expression to the maid master.Nem: "...Mizuki... Also Natsume.You...You two look weird"Natsume: "The maid master also looked at us just like you do now."
ネム:「王子の部屋っつっても、子供のころに使ってた部屋だぞ。今は誰も使ってないから年末の大掃除にしか掃除しないし」ミズキ:「………ナツメ」ナツメ:「………まぁどうにかなるって!」 部屋は薄暗く、一年に数度しか掃除しないこともあって空気が埃っぽい。 口を押さえながら部屋に入って窓を開くと、冬の冷たい空気が美味しく感じた。 ナツメがピアノの蓋を開けて、中を確かめる。 椅子は埃だらけで、ナツメも座ろうとはしなかった。
Nem: "Even if it is a prince's room, he only used the room when he was a child.As no one uses the room, it is only cleaned when we do major cleanup at the end of year."Mizuki: "... Natsume"Natsume: "... ... We will somehow work out!"The room is dark and air is dusty as the room is cleaned only a few times a year.They entered the room holding their mouth, opened the window, and felt deliciously cool air of winter. Natsume opend the lid of the piano and checked the inside. Natsume did not try to sit the very dusty chair.
ナツメ:「ピアノは平気みたいだよ」 白い鍵盤にナツメの指が載ると、ピアノは澄んだ音で歌う。 ナツメはそのまま鍵盤に手を置き、複雑な手の動きで軽快な音楽を奏でてみせた。ミズキ:「すごいな」ナツメ:「これは学校で流行ったんだよ。面白い曲って。僕もこれしか弾けないし」ミズキ:「誰かに習ったわけじゃないのか?」ナツメ:「見て覚えたんだよ。僕も弾けるんだから、ミズキくんもピアノを弾くくらいわけないって」ミズキ:「そんな簡単なものなのかな………」
Natsume:"The piano seems ok."Piano makes pure sound wheh Natsume put his fingures on ivory.Natsume put his hand on the piano key and continued to play light music with complicated finguring.Mizuki"That is great"Natsume:"This song was popular in my school.Interesting song.I can only play this song"Mizuki:"No one ever taought you how to play?"Natsume:"I learned by watching.As i can play, you should also be able to play it with ease Mizuki."Mizuki:"I wonder if it is that easy..."
今家族で台湾に旅行に来ています!私は10日まで休みを取る予定です。さっそくカレーを送ってくれてありがとう。今週末には日本に戻るので感想を必ず連絡しますね。オークションのアイテムは発送は済んでいますが、コストの件は日本に戻ったら連絡しますね。良い1週間をおすごしください。
I am in Taiwan traveling with my family!I am going to take leave until 10th.Thanks for sending me curry.I will feedback you after i go back to Japan on this weekend.I have already sent you the auction item and i will let you know the cost when i go back to Japan.Have a great week.
私はあなたを脅かすつもりは全くない。はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。提出資料も明日には英語で準備できます。商品をあなたの所におくりたいが、あなたが送り先住所を教えてくれないために私たちは商品の転送作業に入れない。私は、あなたに何度も商品の転送先住所を教えてくれる様にたのんだが、未だに教えてくれない。
I totally have no intention to threaten you.What i want to say is that you are against the policy.I will insist it to ebay when i talk to them.I can prepare all documents by tommorow in English.I want to send the items to you but we can not do so as you do not inform us your delivery address.Although I have repeatedly requested you to inform us your address, you never did so until now.
この為、今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡無き場合はEBAYとPAYPALに巧妙な一種の詐欺行為として被害報告を致します。わたしは、ありのままの事実を報告するつもりです。最初は私のメールを無視していたこと。あなたが、違う商品の貧弱な馬を送ってきたこと。送り先を何度聞いても教えてくれずに時間稼ぎをしている事を。(まるでpaypalからの入金を待っているかのように)(もしくは、このまま責任逃れをするつもりの様に・・・・・・)
Due to this, i will inform Ebay and Paypal that this is well planned cheating attempt if you do not contact us within next 13 hours.I am going to report all the facts.The fact you have been ignoring my e-mails.You have sent me a poor horse which is a different item.You are trying to pass time by not telling me your delivery address despite many attempts.(Looks like you are waiting for pay-pal payment)(Or you are planning to run away from your responsibilities...)
あなたの評価もありのまま私が感じた事実を報告するだけです。私はあなたに落札費用59ドルや送料17.95ドルや翻訳料約65やカリフォルニア商品預かり累加料金や貴重な労力を奪われました。今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡することです。連絡が無い場合は上記の事柄を事務的に処理します。
Your feedback is also based on how i felt about facts.You have taken my precious time, in addition to the item cost $59,the shipping cost $17.95,Translation fee approximately $65 and california item storage cost.You need to inform your delivery address within next 13 hours.If you do not contact me, i will start processing above.
以前にも伝えましたが、送料は70ドル以内に収まるように発送してください。重さが8キロを超えて追加送料が必要になる場合は発送前に教えてください。アイテム数を調節して8キロ以内にしたいからです。
As I informed you earlier, please make sure shipping cost is going to be less than $70.Please also inform if there is some additional cost due to total weight exceeding 8Kg.My intention is to adjust number of items to make it less than 8kg.
I know I have you given you positive feedback already, but your cartridges are not compatible with North America (NTSC U/C) Tubro Grafx units. No where in your auctions do you state this. In fact you only show the format is Turbo Grafx -16. Sure enough the games look like they will work in a north american Turbo Grafx 16 but have you tried this out for yourself? If you need information on this subject: http:
既に良いという評価を送信してしまいましたが、あなたのカートリッジは北米(NTSC U/C) Tubro Grafxユニットに対応していません。オークションの説明にはどこにも記載されておらず、実際にあなたもフォーマットはTurbo Grafx -16であるとだけ明記しています。このゲームは北米のTurbo Grafx 16を使用すれば問題なく動作するように見えますがあなたは実際に試してみたのでしょうか?情報が必要であればこちらを参照ください。http:
・ブックレット用画像・アイコン用画像・情報パネル用ファイル(HTML, テキスト, リッチテキスト形式のいずれか)・オーディオファイル・操作用ボタン画像(オリジナルデザインプランをお申し込みの場合は必要ありません) ※ 各ファイルの詳細な規定はオーダー後にお送りいたします。・レイアウト指示書(最初のβ版のレイアウトを当方おまかせで制作する場合は必要ありません)
・Graphics for the booklets・Graphics for icons・File for information panel(HTML, text, or rich text format)・Audio file・Graphics for operation bottuns(Not needed for original design plan) ※Detailed information on each file will be provided after order placement.・Layout instruction sheet(Not needed if the layout of first β version is created by us. )
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします)・素材をご用意くださいご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズなどの詳細はオーダー受注後に弊社よりお送りいたします・素材データの入稿ボタンのレイアウトなどに関して詳細なご指示がある場合は、指示書をご用意ください・ご入金確認後、制作開始・最初のβ版を納品・修正箇所の指示・新しいβ版を納品修正・変更は3回まで無料となります。それ以上の修正・変更は別途料金が発生します
・Preparing materialsPlease refer here for the items to prepare.Detailed information on size and etc will be provided by our company after order is placed.・Inserting material dataPlease prepare instruction sheet if there is any detailed instruction on bottun layout.・Start produvtion after payment is completed・Delivery of first β version・Instruction on points to be amended・Delivery of new β versionFree modification up to 3 times.The additional charges will incur if more than 3 times modification is needed.
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 前半もお願いします)・仕様確定仕様確定後の変更・修正は別途料金が発生しますので、ご注意ください・AppStoreへサブミット・AppStoreにて流通開始Apple社での審査を経て流通開始となります。審査に関する注意点はこちらをご覧ください
・Cnfirmation of specificationPlease note additional charges will apply for any change or modification after confirmation. ・Submition to AppStore・Commencement of distribution on AppStorDistribution will commence after Apple's evaluation.Please refer here for remarks on the evaluation.
カリフォルニアの業者は”Spear net”と言います。馬?のブロンズ像の誤配送の件は、フジモト様でも上原様でも承知されています。電話で確認されても良いです。電話;510 562 9000 Spear-Net, Inc.(アメリカからの輸入代行・代行発送・海外進出コンサルタント)住所:Spear-Net, Inc. 448 Hester St. San Leandro, California, 94577
The California agent is called "Spear net".Both Fujimoto and Uehara understood about misshipment of the bronze horse statue.If you like, you can check with them on a phone.Tel: 510 562 9000 Spear-Net, Inc.(agent for importing from USA,Shipping arrangements/overseas business consultant)Address;Spear-Net, Inc. 448 Hester St. San Leandro, California, 94577
鍋の中はどんな状態ですか?もし可能なら、購入前に写真で確認したいのですが、見せてもらえますか?
Wie ist der Zustand innen des Topfes?Wenn es moeglich ist wuerde ich es vor dem Kauf gern mit Bildern sehen. Koennten Sie es mir bitte zeigen?
了解です。いつごろ発送できそうですか?シャツを楽しみにしています!
Ok noted.When do you think you can ship out?I will be looking forward to recieve the shirt!
さっそく返送をしてくれてありがとう。CASIOにも問い合わせてみましたが、初期不良の可能性があります。送料を調整してくれてありがとう。100ドルの返金が完了しました。1月2日に再入荷する見込みで商品が到着次第EMSで新たに新品を発送します。あなたに忍耐強い対応に感謝いたします。
Thank you for returning it quick. I tried to contact CASIO and it may be initial failure.I also thank you for adjusting the shipping cost.I have completed $100 refund. New stock is expected to arrive us on 02/Jan and we wi will EMS you brand new items as soon as we riceve it.Thanks for your patient and reliable support.
2009年に中国・上海市に合弁会社「○○」を設立。ソフトウェア開発、ウェブサイト制作を中心としたオフショア開発を行なっています。海外スタッフと日本のスタッフとの連携により、コストと品質を両立させたサービスの提供を図ります。
Established a Joint venture “oo” in Shanghai, China in 2009.Engaging in offshore development with focus on software development and web site creation.Through collaboration of our the Japanese staff and foreign staffs, we aim to provide best service in terms of cost and quality.
めまぐるしく発達している情報社会において競争が激化する現代を生き抜いていくためには、景気の波に左右されない、柔軟な企業体質が必須となります。株式会社○○では成長著しいアジア等の海外市場の需要を自らの成長に取り込み、新たな活路を見出すため、名古屋を起点にアジア各国へ広がるグローカルな企業活動に取り組んでいます。
In order to survive intensifying competition in this modern information society, every company should have flexibility to cope with changing market conditions. Helped by drastic growth of foreign market like Asian market, OO Co.,Ltd is actively operating in Glocal activities connecting Nagoya and Asian countries.
学習内容をEvernoteへも登録できます。やり方は簡単。@myENをフォロー。DMが来るのでアカウント登録。LangFolioの勉強アイテム名に@myENを含めて設定("CNN listening @myEN" など)。以降はEvernoteへも記録されます。#LangFolio
You can also registered what you studied on Evernote.It is easy.Follow @myEN.After receiving DM, register your account. Include @myEN in your LangFolio study items and register(Ex: "CNN listening @myEN" ).Then evernote will keep on recording. #LangFolio
ハッシュタグは二通りの入れ方があります。■全てのアイテムに共通で入れたいとき→Tweet設定>Tweetフォーマットに追記する。■アイテムごとに入れたいとき→学習アイテム名に含める。( 例:"CNN Listening #gbenrei" )#LangFolio
There are 2 ways to insert hash tags. ■To insert it on all items->Settings on Tweet>Make additional notes on Tweet format. ■Insert on each item->Include it in study item name(Ex: "CNN Listening #gbenrei")#LangFolio