メモを保存するフォルダは、画面いっぱいに作成できます。色も3色から選択が可能。フォルダ名も自由に付けられるので、ひと目で内容がわかるフォルダが作成できます。また、ドラッグして画面の自由な位置にフォルダを配置することもできます。■メモを作成や、自由に移動させてツリー状のグループ分け。「メモポケット」機能当アプリイチオシの機能です。メモの作成・削除ができ、全てのメモを一覧で確認することができます。
You can create a folder to store notes in full screen. Colors can be chosen from 3 colors. As each folder can be named freely, you can create folders easy to identify. You can also locate folders wherever on the screen by using drag and drop function. ■ Create memos and divide them into tree-shape groups. "Memo pocket" featureThis is the remarkable feature of this application. You can create or delete notes and check the list of all notes.
また作成したメモは「メモポケット」と呼ばれる四角い箱に表示され、それぞれのポケットはドラッグで自由に動かすことができるので、順序の変更やポケット同士に親子関係を持たせてツリー状のグループ分けも可能です。また、ポケットの階層毎に背景色や文字色を自由に設定・変更することもできます。■シンプルに書く!見る!「メモ編集機能」メモはスピード重視。メール感覚で書くことができる直感的且つ、シンプルなメモ編集機能をご用意しました。
All notes created are shown in a square box called “Memo pocket” and these pockets can be freely moved using drag and drop function.You can also change the order of pockets or relate each pocket to others, and divide them into tree shape groups.It is also possible to insert some background color or change font color of each page of the pocket. ■Write simple!See!「Memo editing feature」Speed is important for notes.The editing feature is just as simple as writing e-mails.
URLやメールアドレスが記載されると、素早く専用のアプリを呼び出すショートカットも用意しています。■ 不要なフォルダやメモも素早く削除!「ドラッグ削除機能」不要になったフォルダやメモもカンタンに削除できます。削除のための特別な操作は一切不要!PCと同じような感覚で、画面上の「ゴミ箱」にドラッグするだけでOKです。■ 作成したメモを伝える、まとめる。「メモ共有機能」作成したメモの内容を仲間に伝えたり、PCに送って再編集できる「メモ共有機能」を搭載。
The shortcut function automatically starts up the specified application when you key in URL or e-mail address.■ Quickly delete unnecessary notes and folders!「Drag delete function」This function allows you to delete unnecessary folders or memos with ease.There is no special procedure for deleting items.Similar to PC, you can simply drag items to trash box on the screen. ■ Communicate and summarize notes created.「Note sharing feature」Using“Note sharing feature”, you can communicate others the contents of notes or send them to PC for editing.
メモをテキスト出力しメール本文へ貼り付けたり、今注目のクラウドサービスへ保存することもできます。不具合やご要望などありましたら、レビューにてお知らせ頂けると幸いです。その際は機種名も合わせて記入をお願い致します。●フォルダ機能●メモポケット機能●メモ編集機能●ドラッグ削除機能●メモ共有機能 (メモ出力、メモポケット一覧出力/全体出力)※本アプリの「共有機能」につきまして、共有機能にて呼び出されたアプリについてのサポートは行っておりませんのでご了承下さい。
Memo can be taken out as text file to paste it on the e-mail or can be saved on popular cloud service. Please send us review if you have any problems or requests.In that case please also fill in model name. ● Folder Function ● Memo pocket function ● Memo editing function ● Drag deleting function ● Memo sharing function(Memo output, memo pocket listing output/Entire output) ※ Please note we do not provide any support for applications initialized by "Sharing function".
商品を受け取りましたが、注文したものと違う商品が届きました。写真と商品説明にあるとおり、私が注文したのは11セットのものです。しかし実際に送られてきたのは10セットのものでした。写真のど真ん中にあるカービングナイフが不足しています。不足分を送っていただくか、返品または交換をお願いします。
I have recieved the item but this is different from what i purchased.As per photos and item description, what i purchased is 11 set version.What i got was 10 set version,The curving knife in the centre of the photo is missing.Please send it to me or let me return the item for refund.
はじめまして、私は日本で〜に関するビジネスの準備をしているものです。日本では〜マーケティングはまだそれほど発展しています。私はスタジオを作りこのビジネスを日本で広めていきたいと考えています。そのためにあなたのブログを日本語訳にして紹介させてもらえないでしょうか。もちろんブログ元の紹介とリンクをつけます。お互いに発展するために協力してもらえるなら非常にうれしいです。私のプロフィールを参照してください。もし私があなた方の役にたてることがあればなんでも言ってください。
Nice to talk to you, i am in Japan and preparing to set up ~ business.In Japan, ~marketing is not as known as other places.I want to set up a studio and spread this business in Japan.For this reason, will you allow me to introduce your blog entries translated to Japanese language?I will of course put blog introduction and a link to the blog page.I highly appresiate if you can agree with my idea and provide some support for our own development.Please refer to my profile and let me know if there is anything i can help you,
昨日、来週の水曜日までに2350ドル支払うといいましたが、今、在庫があれば"NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head"を3個、日本までの送料も含めて、710ドルで売ってくれませんか?日本で私のクライアントにこのヘッドが好評であれば、改めて10個を2350ドルで購入しようと思います。問題無ければすぐに支払いますので、paypalでインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
Although i confirmed payment of $2,350 by wednesday, could you sell me e of "NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head" for $710 including postage to Japan?If our clients like the head, i will buy another 10pcs for $2,350.If no problem, i will make payment immediately.Please send me the paypal invoice.Looking forward to hear your good response.
paypalでの返金確認しました。ありがとう!確認ですが、今回送ってくれる商品は下記で間違いないか?(全てヘッドカバーつき)前回、傷がついている商品が2個混ざっていたので、今回は綺麗な商品を送ってほしい。それでは来週の月曜日に発送が完了したら、トラッキングナンバーを送ってください。
I acknowledge your paypal refund,Thank you!Just for checking purpose, could you confirm below details of the items you are going to send to me?(All items come with head cover)Please send me perfect products as i found 2 items with some scratchs in the last shipment.Please send me the tracking number once you despatch the items on Monday next week.
あなたに頼んだブーツですが、2通メールを送っても返事がないので、別の方から購入しました。ですので、今回の4足の注文はなかったことにしてください。また、欲しいときがあったらあなたにもメールしますので、そのときはまた購入させてください。いい一年になりますように。
Regarding the boots i placed order before, i bought them from another person after I failed to receive your reply for my 2 e-mails.Thus, please kindly cancel my order for 4 sets. I will e-mail you in case I want to buy it in the future and I hope to have another opportunity to deal with you.Have a great year.
But despite his impact on the business world you won't find many clues to the Gates management technique or leadership style in business schools. In fact, the management professors and gurus are strangely silent on what makes the Microsoft chairman and philanthropist so successful. Perhaps they feel slighted. Gates, after all, dropped out of Harvard where he was majoring in law. The academics prefer more conventional business leaders - the traditional company men.Where, then, should we turn for an insight into what makes this remarkable man tick? Where better than Microsoft's early foray into the online encyclopedia market with Encarta.
しかし、ビジネスの世界での彼の影響にもかかわらず、ビジネススクールではゲイツの管理手法やリーダーシップスタイルに関する手がかりを見つけることができません。実際、経営学の教授や専門家たちはMicrosoftの会長と慈善家がこれほどまでに成功しているため平静を保っている。多分彼らは侮辱されたように感じているだろう。ゲイツは、法律を専攻していたハーバード大学を中退している。識者たちは-会社人間という-従来のビジネスリーダーを好んでいる。そこで、我々は彼の目を見張る活躍の本質はどこから来るのであろうか?エンカルタのオンライン百科事典市場へ進出はマイクロソフトの初期のそれよりも良い状況である。
2011年12月4日頃、丁度Apple Developer Programの1年更新がされる同時期に、突然itunes connectへアプリのアップロードができなくなりました。色々試しましたが、出来ないため、Distributionの証明書を削除し、1から設定し直しました。しかし、エラー画面が表示され、アップロードができません。アップロードに必要なファイルを添付しますので、ご教授お願いします。実際にアップロードできないファイルエラー画面証明書秘密鍵
Around December 04, 2011, updoading of applications to itunes connect suddenly became unavailable.It was same time as yearly update of the Apple Developer Program,After many attempts, it deleted the certificate of Distribution and do the setting from first stage.However, an error screen appears and it does not allow me to upload.Kindly advise, attached are necessary files for uploading.Files can not be uploadedError screenCertificateSecret key
(We have been working on this model for over a year! We started retail market testing (Amazon) only 2 months ago and started Wholesale-sales only 2 weeks ago!) So you are right on time!Again, with no commitment I would say that I would be inclined to revisit your request for Exclusive rights in the near future. If things pan out well for us and we see you are indeed going through large quantities quickly, we would want to secure the market-prices for you. At the moment, Japanese customers ordering from Amazon.com pay $100 and have a 2 week wait-time for the package to arrive from the U.S. It leaves you the possibility to match our prices (or even go higher) while offering a much-faster delivery time.
原文/英語(我々は一年以上かけてこのモデルに取り組んできました!我々は2ヶ月前に市場テスト(アマゾン)を開始し、わずか2週間前に卸販売を開始しました!)とても良いタイミングです!約束は出来ませんが近い将来、専有権についてあなたの要求を再検討してみようと考えています。物事が私たちにとってにうまくいき、実際にあなたから短期間で大量のオーダーを受けることが出来れば、特別価格を保証します。現時点では、日本の顧客様がAmazon.comから購入する際、$ 100を支払い、アメリカ発送から到着までの待機時間は2週間となっています。このため、価格は我々の価格と同等(もしくはそれ以上)となり、さらに我々のほうが断然短い輸送期間でお届けすることができます。
なんだか照れくさくて、ミズキは思わずはにかむ。 結局その日は鍵盤に触れず、音符に合わせて手拍子するだけに終わった。 手が真っ赤になってヒリヒリ痛んだが、それすら笑ってしまえるほど楽しいものだった。 下男の住居に戻ったとき、ネムに再度「気持ち悪い」と冷めた目を向けられたのは言うまでもない。 午前中の仕事………買い出しが終わり、一時間の休憩をもらったミズキは昼食を素早く済ませ、ヒイラギの部屋に向かった。
Mizuki felt awkward and somewhat felt shy.Eventually the day ended without touching the keyboard, just finished clapping according to the notes.His hands became red and felt pain, but he laughed and had a lot of fun.Needless to say, Nem looked at him "disgusting" once again.Morining work... After buying enough stuffs, Mizuki took a quick lunch and went to Hiiragi's room during 1 hour break.
ミズキ:「せっかく誘ってくれてるんだしさ。ナツメはヒイラギさん………国賓の命令を断れるのか?」ナツメ:「………………」ナツメ:「………国賓の命令なら仕方ないなぁ」ヒイラギ:「!」 (嬉しそう)ミズキ:「決まり! 行こう!」 部屋を出て廊下を歩き出すと、ヒイラギが小さく歌ってくれた。ミズキ:「い、異国の言葉なのか?」ナツメ:「みたいだね………意味はわからないけど、不思議な歌」ミズキ:「でも、なんか悲しい歌だな………」ナツメ:「そう?」
Mizuki: "This is his kind invitation.Natsume, can you reject Hiiragi's instruction who is a state guest?" Natsume: "......" Natsume: "...... It is unavoidable if ordered by the state guest" Holly: "!" (Looks happy) Mizuki: "Deal! Go!" After going out the room and started walking, Hiiragi sang him in a small sound. Mizuki: "I.., In foreign language?" Natsume: "It's like ... ...I do not know the meaning but it is a misterious song" Mizuki: "But that's something like a sad song ...." Natsume: "Do you think So?"
A商品を1つ250ドルで100個注文させていただきたいのですが、ご対応いただく事は可能でしょうか(合計25,000ドル(送料込み))?発送は2011/1/12までにお願いしたいと考えております。
Can i place an order of item A for 100pcs with $250 per piece(Total $25,000 including shipping cost)?I want the item to be despatched by 12/Jan/2011.
商品が到着しましたが、落札した物と異なる物が届きました。届いた商品はフードが無い別物のジャケットです。返品お願いします。
The item arrived but it was a different item from what i won.The item recieved is a different jacket having no food.Please return.
ミズキ:「会食って、ただ食事するだけだよな。それが仕事なのか?」ナツメ:「そういう場所に行って他国のご機嫌を取るのも王族の仕事だ、って、前に王子が言ってたよ」 ナツメが王子の真似をしながら言う。 口調がやたら似ていて、ミズキは思わず笑ってしまった。ミズキ:「………ヒイラギさんに何かしてあげたいなぁ。さっき失礼なこと言っちゃったし、平気とは言ってたけどやっぱり寂しそうだし………時間があるとき相手をしてほしいって言われても、何をすればいいのか………」
Mizuki:"Dining means just eating right?Is it a job?"Natsume"The prince used to say it is one of royal's job to participate in such occasion and entertain other countries."Natsume said while imitating the prince.Mizuki laghed as the way she imitate the prince was just like him.Mizuki:"...Want to help Hiiragi.I said something rude just then and he looks lonely even he says he is ok...He asked me to be with him when i am free, but i do not know what to do..."
???:「………そのピアノ………」ミズキ:「っ?!」ヒイラギ:「音程が狂ってるね」ナツメ:「ヒイラギさん? どうしてここに………」ヒイラギ:「ネムくんが教えてくれたよ。二人がここにいるって」ヒイラギ:「退屈だったから見にきたんだけど………お邪魔だったかな」ミズキ:「滅相もないです!」ナツメ:「ところで、ピアノの音程が狂ってるって………」ヒイラギ:「全体的に半音くらいずれて………、………っ」
???:"That piano..."Mizuki:"Wh!?"Hiiragi:"It is out of tune"Natsume:"Hiiragi?Why you are here....."Hiiragi:Nem told me both of you are here"Hiiragi:"Am i interuppting?I just came cause i was bored..."Mizuki:"Not at all!"Natsume:"By the way, you just said this Piano is out of tune..."Hiiragi:"The entire pitch is about semitone shiftin..............."
ネム:「あー、だからメイド長が複雑な顔をしてたわけか。俺、今ならメイド長に全力同意できるわ」ミズキ:「どーいう意味だよっ!」ネム:「顔がにやけてる」 ハッとして顔に手をやる。 ネムが「自覚なしかよ」と肩を竦めた。ナツメ:「仕事が終わったらピアノ部屋に行こうと思って」ネム:「ピアノ部屋って、あの暗い部屋か?」ミズキ:「暗い? 王子の部屋なのに?」
Nem:"Oh, that is why the maid master had the complex face.Now i can fully agree the maid master."Mizuki"What do you mean!!"Nem:"You are smiling."Mizuki got startled and touchs his face.Nem shruged his shoulders saying, "You do not realize it".Natsume:I am planning to go to the Piano room after work."Nem:"The piano room means the dark room?"Mizuki:"Dark?Even if it is prince's toom?"
ナツメ:「うーん、難しいねぇ。目が見えないから物を贈るのはあんまりだし………」ミズキ:「俺がピアノを弾けたらなー」ナツメ:「ピアノ?」ミズキ:「ヒイラギさんの部屋にあったろ? 曲を聴くなら見えなくても問題ないし」ナツメ:「それいいね! 夕方から練習しようよ!」ミズキ:「夕方じゃ迷惑じゃないか?」ナツメ:「大丈夫。王子が小さい頃使ってたってピアノ部屋があるんだ。今は使われてないし、防音バッチリだから」ミズキ:「よし! やろう!」
Natsume:"Nnn, it is difficult.As he is blind, it is not good idea to send some gifts..."Mizuki:"I wish i could play the piano"Natsume:"Piano?"Mizuki:"You see one in Hiiragi's room right?You do not need to see if you just listen to the music."Natsume:"Thats good!Lets practice from this afternoon!"Mizuki:"Doesn't it annoy someone if we do that in the afternoon?"Natsume:"No problem.There ia a piano room the prince used to use when he was a child.That room is fully soundproofed and no one is using it."Mizuki:"All right!Lets do it!"