Dear Tomohito Maura,We can not send you the 7.5 Mens Danner Hikers because they were listed as "new" and are not "new". They are used. We will be glad to refund the money for the 7.5sor replace them with other items we have listed.Your other pairs of Danner Hikers are in the mail.Thank you for your business. Sincerely,Danny Martin
Maura Tomohito 様7.5男性用Danner Hikerは送ることができなくなりました。「新品」としておりましたが新品ではありませんでした。中古のものです。7.5の分を返金させていただくか、リストにある他の商品と交換させていただきたいと存じます。ご注文いただいたこれ以外のDanner Hikerは出荷いたしました。お買い上げありがとうございます。敬具Danny Martin
Just waiting on the 10.5s I have the other two now. Can I replace the 10.5 with a 8 or 9?
10.5は少しお待ちいただけますか。他のものなら2つほど持っています。10.5を8か9にしてもいいですか。
I printed out your shipping label today, and your address still reads Japan.Can you update me with your address in San Leandro?
出荷ラベルを今日プリントアウトしましたが、あなたの住所がまだ日本のままでした。 San Leandroの住所に更新していただけますか。
Please check the auction, it clearly mention ReproductionI do not understand why so upset,if you not happy with it, I gladly take it backPlease go to auction and see, this is a reproductionThey are hand made, and all of them look identicalJohn
オークションサイトをご確認ください。複製品であることが明記されています。なぜ御気分を害されたのかがわかりませんが、もし御満足いただけないようでしたら、お引き取りさせていただきます。オークションサイトをご覧ください。これは複製品です。手作りで本物とそっくりに出来ております。John
We got some new parts in this new shipment, totally you sent back 133pcs, do you want some for replacement warranty,please advise, thanks.
最新の便で新しい部品を受け取りました。合計133個返送していただいたことになります。交換保証のために何か必要なものはありますか。ご連絡ください。よろしくお願いします。
GENTLY rub in a circular motion, a little bit at a time, checking it often.It is abrasive, like a very, very, very fine grade sand paper. Since theshipping you paid was for two dolls, we would pay you for 1/2 of theshipping to you plus the price of the doll and let you keep her.Please let us know if this is acceptable to you.
そっと優しく円を描くように、少しずつ状態を確認しながらこすります。とてもとても上質なサンドペーパーのような研磨剤です。支払っていただいた配送費は2体分ですので、その半分と人形の代金をお支払いします。人形はお手元に持っていてください。ご意向に沿えましたかどうかお知らせください。
We have given the matter great consideration and think that since shipping isso expensive, and you have already been inconvenienced, it would be best if we just issue you a refund and let you keep the doll. We May, also, have a solution in fixing the rub so it won't be so noticeable and your little one could still enjoy her. In your country, do you havea product called "Magic Eraser" by Mr Clean (by Proctor and Gamble)We have used this product on rubs and scratches on dolls that we have reborn and wonder if it might help this little doll. You might try it..Dry..not wet.
今回の件に関して十分検討しました結果、配送には非常にお金がかかり、そのうえご迷惑もおかけしたので、返金だけさせていただき人形はそのままお持ちいただくのが一番いいのではないかと考えました。また、擦れの修理につきましても解決策がございますので、目立たなくなりお子様にまだ使っていただけるかもしれません。お住まいの国にはP&G社のMr Cleanシリーズで「Magic Eraser」という商品はございますか。私達は人形の擦れやひっかき傷の修復にはこれを使いますのでお客様の人形にも使えるかもしれません。どうぞお試しください。決して濡らさないよう乾かしたままでお使いください。
Limit of 10 emails; Separate multiple emails with comma or space
メールは10通まで。コンマもしくはスペースで区切る。
Unfortunately, eBay has made the final decision that they will no longer be offering cash-back on Mr. Rebates. We, at Mr. Rebates, wish that we could continue to offer cash-back for eBay but the final decision was made based on eBay's data from their internal marketing test from 6/15/11 to 9/30/11.However, remember that Mr. Rebates has over 2000 stores that do offer cash-back and we are sure you can find some great deals at top stores like the ones listed below:
残念ながらeBayではMr. Rebatesでのキャッシュバックの終了が、すでに決定されております。Mr. RebatesではeBayにおけるキャッシュバックの継続を要望しておりましたが、2011年6月15日から2011年9月30日に行われたeBayの内部マーケティングテストのデータに基づき最終的に判断されました。しかしながらMr. Rebatesでは、2000を超えるお店がキャッシュバックを実施しております。下に掲載した選りすぐりのお店の中からも、きっとお気に入りの品が見つかることと思います。
Cocooning is the name given to the trend that sees individuals socializing less and retreating into their home more. The term was coined in the 1990s by Faith Popcorn, a trend forecaster and marketing consultant. Popcorn identified cocooning as a commercially significant trend that would lead to, among other things, stay-at-home electronic shopping. Since Popcorn coined the term, the trend has continued. The creation of the internet, home entertainment technology, advances in communication technology (cellphones, PDAs, and smartphones) which allow "work-at-home" options, and demographic changes have made cocooning an increasingly attractive option.
コクーニングとは個人が社会との繋がりを持たず、家に引きこもりたがる傾向を指す言葉である。この言葉は1990年代にトレンド予測者でマーケティングコンサルタントのFaith Popcorn氏によって作り出された。Popcorn氏はコクーニングを商業的に大きな流れであると位置づけ、とりわけ家庭での電子ショッピングが盛んになるであろうと見ていた。Popcorn氏がこの言葉を作り出してから、現在もこの傾向は続いている。インタ-ネットの出現、ホームエンターテイメントの技術、在宅での仕事も可能にしたコミュニケーション技術の進歩(携帯電話、PDA、スマートフォン)や、人口構造の変化によりコクーニングがますます魅力的な選択肢となっている。
You have purchased more than one of the same item. How many did not arrive?( )Did the seller try to help you with your problems, or are you currently trying to work it out with the seller? (You can enter details in the box below.)(Yes・No)Explain what happened in your communication with the seller.We will share this exact information with the seller to help resolve your case, so please provide direct and straightforward details in your response.Please enter a phone number where we can get in touch with you.Can we share your number with the seller?(Yes・No)How can eBay help you?(I want a full refund・I still want the item from the seller・Other)
同じ品物を複数購入されましたが、いくつ届いていませんか。( )売主は問題を解決しようとしてくれましたか。もしくは現在、売主と対処中ですか。(下の欄に詳しく入力してください。)(Yes・No)売主とのやりとりでどういったことが起こったのか、ご説明ください。問題の解決に向けて正確な情報を売主に伝えるため、端的にわかりやすく詳細を説明してください。連絡が取れる電話番号を入力してください。あなたの電話番号を売主に伝えてもよろしいですか。(Yes・No)eBayに希望されることは何ですか。(全額返金してほしい・やはり売主から品物を送ってもらいたい・その他)
There are many more good points in Gai’s presentation that impact foreign entrepreneurs in China. But I don’t want to cover them all in this post. I will elaborate on them from my own perspective in the next post.
Gai氏の発表には他にも優れた点があり、中国における外国人企業家に対し衝撃を与えるものである。この点についてここではすべてを取り上げないが、個人的な見解を次回詳しく述べたいと思う。
Also I am willing to refund the return shipping fees up to the amount that it cost me to ship this plate to you (17,10 euro) which means I will refund up to (but not exceeding) US$25.
返品のための送料も返金させていただきます。このお皿をそちらに送る際にかかった費用(17,10 ユーロ)の分、つまり25米ドル以下で(超えない範囲で)返金いたします。
If you'd like to email us an invoice to include in your customer's package, we will print it out and include it with the order.
もしお客様が小包に同封するインボイスをeメールしてくだされば、わたくしの方でプリントアウトしてご注文の品にお付けいたします。
Mafi has plenty of experience at a professional level and always looking to improve and would be an addition to any side that uses his service in the future.
マフィーはプロのレベルでたくさんの経験をし、常に上達しようと心がけている。それは将来、仕事をするときのあらゆる場面でプラスになるだろう。
The study, reported in the journal Menopause, included postmenopausal women diagnosed with insomnia.
「Menopause」誌で報告された研究には不眠症と診断された閉経後の女性が含まれている。
Sure to amp up any music lover for the annual Grammy Awards in February, Lady Gaga was on-hand for the Grammy Nominations Concert in Los Angeles on Wednesday night .
2月に行われるグラミー賞への音楽ファンの注目が集まるなか、レディー・ガガは水曜日の夜、ロサンゼルスで行われたグラミー・ノミネーションズ・コンサートに出演した。
AA waders come with a one year from date of purchase warranty for repairs. Products other than waders are warranted against defects in workmanship and are evaluated on a per item basis.
AAウェーダーは購入日より一年の修理保証がついています。ウェーダー以外の製品は欠陥がある場合保証し、製品ごとに判断いたします。
all works. there is a rubber cover over the bat.compartment
完璧に動きます。バッテリー部分はゴム製のカバーになっています。
The ●● is ready. I have a doubt, have you ordered one or two helmets of Michael Schumacher ?
●●は用意できています。注文されたのがMichael Schumacherのヘルメットを1つなのか、それとも2つなのかがわかりません。