Lucía Pinto (luciernagasi7) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前 女性 50代
Manresa Barcelone, Spain
スペイン語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
luciernagasi7 英語 → スペイン語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Turns out, Mark isn't so bad after all. He refuses to sleep with the half-naked stripper at his bachelor party because he doesn't want to be unfaithful. At night, Lori and Jim lie in the grass of the football field where they lost their virginity to one another, flirting and talking about high school. Which was 20 years ago, kids.
The film is shot in a pretty stock manner, with jokes falling flat (when one does land, it feels like a miracle) and musical cues guiding us toward appropriate emotional responses. There is one funny scene with a competitive whiffle ball game shown in urgent slo-mo, as though it is a re-cap from the World Cup, but it doesn't even begin to lighten the mood.

翻訳

Resulta que Mark no es tan malo después de todo. Él se niega a dormir con la stripper medio desnuda en su despedida de soltero, porque él no quiere ser infiel. Por la noche, Lori y Jim juguetean en la hierba del campo de fútbol, ​​donde ella perdió su virginidad con otro, coqueteando y hablando de la escuela secundaria. Hace 20 años, chicos. La película está hecha con un pequeño presupuesto, con chistes tontos (cuando uno hace reír, parece un milagro) y con entradas musicales guiándonos a las respuestas emocionales apropiadas. Hay una escena divertida con una pelota olorosa mostrada en una urgente cámara lenta, como si fuese una recapitulación de la Copa del Mundo, pero ni eso hace que el ambiente se relaje.

luciernagasi7 英語 → フランス語
原文

We live with a culture that can stare unblinkingly at grisly murders, Ultimate Fighter concussions, all manner of petty, bloody cruelties, so long as they are packaged as entertainment or certified as high art. What seems to inspire all the hand-wringing advisories about Seidl's relatively non-violent films is the way their protagonists refuse our pity while his camera refuses to look away from everyday realities we've been conditioned to find pathetic or distasteful. In "Love," Melanie's full-figured, middle-aged mother, Teresa, strode onto a Kenyan beach in a bathing suit, inviting cringes from viewers who couldn't imagine anyone seeing her as beautiful or desirable. In "Faith",

翻訳

Nous vivons à une culture qui peut regarder sans ciller meurtres macabres, des commotions Ultimate Fighter, toutes sortes de petits, cruautés sanglantes, tant ils sont emballés comme un divertissement ou certifiés du grand art. Ce qui semble inspirer tous les avis main-essorage environ des films relativement non-violents de Seidl est la façon dont leurs protagonistes refusent notre pitié tandis que sa caméra refuse de détourner le regard de la réalité de tous les jours que nous avons été conditionnés à trouver pathétique ou de mauvais goût. Dans "Love", la figuré pleine, de une mère d'âge moyen de Melanie, Teresa, marchait sur une plage du Kenya dans un maillot de bain, en invitant la grimace de téléspectateurs qui ne pouvaient pas imaginer que personne ne la voie pas aussi beau ou désirable. Dans «La foi»,

luciernagasi7 英語 → スペイン語
原文

Then the traditional haggling, which is fully expected throughout the Middle East, began. We easily talked his demand for fifty shekels down to thirty. But then, probably because of our English accents, the going got rough. Try as we might, the seasoned seller wouldn’t budge any lower. So we resorted to an old tried-and-true bargaining ploy. We upped and left.

Sure enough, as we were fingering his neighbor’s red-string bracelets and blue-eyed jewelry, amulets against the Evil Eye, the bell keeper changed his tune, “Twenty shekels,” he called out loudly, “you can have the bells for twenty shekels….” Cash exchanged hands, and all sides were happy. Bells in hand, we pressed on.

翻訳

Entonces el regateo tradicional, que es algo normal en todo el Medio Oriente, comenzó. Hablamos fácilmente de pedir rebajar de cincuenta a treinta shekels. Pero también, y debido quizás a nuestro acento inglés, el regateo se volvió áspero. Lo intentamos, el vendedor con experiencia no rebajó más. Entonces recurrimos a una vieja, probada y verdadera estratagema de negociación. Nos dimos la vuelta y nos fuimos.

Efectivamente, ya que estábamos registrando entre las pulseras de cuentas rojas, bisutería de piedras azules y amuletos contra el mal de ojo de su vecino el guardián de la campana cambió de parecer, "Veinte Shekels," gritó en voz alta, "usted puede tener las campanas por veinte shekels .... " el efectivo cambiaba de manos, y todos estábamos felices. Campanas en mano, seguimos adelante.

luciernagasi7 英語 → スペイン語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Overhead, graceful overhead arches blocked the sun (and prevented cell phone conversations), but the afternoon heat, fueled by the sheer number of shoppers, only intensified. The air, redolent with exotic spices, honeyed Arabic pastries, and succulent grilled meats, became thicker. Street cats slithered by searching for sustenance.

Christian pilgrims, plying the Stations of the Cross, paused as a cacophony of church bells pealed out from all dominations and all directions. A bevy of Jewish seminary students, wrapped in prayer shawls, hurried toward the Western Wall. And the plaintive voice of muezzins rose eerily above it all, calling the faithful to prayer.

翻訳

En lo alto, los arcos aéreos bloquearon el sol (e impidieron las conversaciones por teléfono móvil), pero el calor de la tarde, aumentado por el gran número de compradores, sólo se intensificó. El aire, impregnado de especias exóticas, pastelillos árabes melosos y suculentas carnes a la brasa, se hizo más intenso. Los gatos callejeros se deslizaban en búsqueda de sustento.

Peregrinos cristianos, surcando las Estaciones de la Cruz, se detuvieron como una cacofonía de campanas de la iglesia sin distinguir denominaciones y en todas las direcciones. Un grupo de estudiantes del seminario judío, envueltos en chales de oración, se apresuró hacia el Muro de los Lamentos. Y la voz quejumbrosa del muecín se elevó misteriosamente por encima de todo, llamando a los fieles a la oración.

luciernagasi7 英語 → スペイン語
原文

Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his characters are more resilient. I never get the idea he hates them; in fact, I think he loves them, and feels they deserve to be seen in his movies, because they are invisible to other directors. In making them, he seems to be consciously resisting all the patterns and expectations we have learned from other movies. He makes no conventional attempt to "entertain." That's why he's so entertaining. He wants only to hold our interest. He wants us to decide why he chooses such misfits, loners and outsiders, and to ask how they endure their lives. Even those who are not victims have a passive acceptance bordering on masochism.

翻訳

Ninguna de estas películas son tan severas como "La niña de la fábrica de cerillas". Algunos de sus personajes son tan fuertes. Nunca tuve la idea de que el les odiase, tanto así que creo que les amaba y que sentía que ellos merecían aparecer en sus películas; porque eran invisibles para otros directores, parece estar consciente que resiste todos los patrones y las expectativas que hemos aprendido de otras películas. Hace una tentativa no convencional para "entretener". Es por eso que es muy entretenido. Solamente quiere mantener nuestro interés. Quiere que seamos nosotros mismos los que decidamos el por qué elige a los inadaptados, los solitarios y los forasteros y el preguntarnos cómo soportan sus vidas. Incluso aquellos que no son víctimas tienen una aceptación pasiva limítrofe de masoquismo.

luciernagasi7 英語 → フランス語
原文

I found while teaching several of his films with the shot-by-shot stop-action technique, that not a single shot violates compositional theory.

Not many directors were fonder of staircases than Sir Alfred. They impose a hierarchy of power and weakness. A character at the top of the stairs can seem to loom or be in danger of toppling, depending on whether the POV is high and low. The flow at the house goes up the sidewalk, onto the porch, through the door and directly up the stairs. There are outside stairs in the back, and both staircases are used for tight little sequences of threat and escape. Notice how many variations of camera angles and lighting Hitchcock uses with the stairs.

翻訳

J'ai trouvé tout en enseignant plusieurs de ses films avec le technique coup par coup stop-action, que pas un seul coup de feu contredit la théorie de la composition.

Pas beaucoup de directeurs étaient affectueux d'escaliers comment Sir Alfred. Ils imposent une hiérarchie du pouvoir et de la faiblesse. Un personnage en haut de l'escalier peut sembler à tisser ou être en danger de basculement, selon que le POV est élevé et faible. Le débit à la maison remonte le trottoir, sur le porche, à travers la porte et directement en haut des escaliers. Il ya un escalier extérieur à l'arrière, et les deux escaliers sont utilisés pour les petites séquences serrés de menace et d'évasion. Remarquez combien de variations d'angles de caméra et de l'éclairage Hitchcock utilise avec les escaliers.

luciernagasi7 英語 → フランス語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Panorama Virtual Shop Building Tool

Virtual Shop: Panorama Virtual Shop is the online shop which uses panorama photos of real shops. Visitors can enjoy shopping by clicking the items and moving around the shop.

Panoplaza is the online tool to create Panorama Virtual Shops. The users can upload panorama photos, make tags on the items, and publish it.

Our Client: We are working with department stores and retail shops. We also welcome clients who would like to integrate Panoplaza with their business platform.

Partners using Panoplaza
BrowseWell is providing panorama virtual shop in the North America.
Shanon is providing virtual event in Japan.
Tokyo Cafe 360 is a portal web collecting stylish cafes in Tokyo Japan.

翻訳

Panorama Boutique virtuelle Building Tool :

Panorama boutique virtuelle est la boutique en ligne qui utilise des photos panoramiques de magasins réels. Les visiteurs peuvent profiter des boutiques faire de shopping en cliquant sur les objets et se déplaçant autour de la boutique.

Panoplaza est l'outil en ligne pour créer Panorama boutiques virtuelles. Les utilisateurs peuvent télécharger des photos panoramiques, faire des étiquettes sur les articles, et les publier.

Notre client: Nous travaillons avec les grands magasins et magasins de détail. Nous acuellons également des clients qui souhaitent intégrer Panoplaza avec leur plate-forme d'affaires.

Partenaires en utilisant Panoplaza
BrowseWell fournit panorama boutique virtuelle en Amérique du Nord.
Shanon fournit événement virtuel au Japon.
Tokyo Café 360 est un portail web collecte cafés élégants à Tokyo au Japon.

luciernagasi7 英語 → スペイン語
原文

Kids Learn to Write Letters and Numbers ( Toddler/Preschool/Kids)

Learning to Write Letters and Numbers is one of the effective ways to teach a preschooler to learn how to write letters and numbers?

This Apps puts a bunch of colors dots down in the shape of the letter, then the kids trace the dots, while tracing the dots, there will have stars explosive, this interesting effect would attract kids to play and learn!

Before children can start to write letters and numbers, they need to recognize them and understand that each letter has its own pronunciation.

Yes, each number and letter will have three native Speaker phonics: English, Mandarin and Cantonese(Hong Kong).

Play, Home, Back , Exit Games, Touch the Dots

翻訳

Kids enseña a escribir letras y números (para bebés, pre-escolares y niños)

Aprendiendo a Escribir Letras y Números ¿es una de las maneras más efectivas para enseñar a los pre-escolares cómo se escriben las letras y los números?

Esta aplicación pone un puñado depuntos de colores abajo en la esquina de la página, mientras los niños señalan los puntos, mientras van señalando los puntos, éstos van explotando en estrellas, ¡este efecto interesante vuelve atractivo para los niños el jugar y aprender!

Antes que los niños puedan iniciar a escribir letras y números, necesitan reconocerlos y comprender que cada letra tiene su propia pronunciación.

Si, cada número y letra tendrá tres sonidos nativos; inglés, mandarín y cantonés (Hong Kong).

Jugar, Inicio, Regresar, Salir del juego, Tocar los puntos