[英語からスペイン語への翻訳依頼] Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his c...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は luciernagasi7 さん marquezaylen_23 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

activetestによる依頼 2013/12/03 15:47:10 閲覧 2299回
残り時間: 終了

Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his characters are more resilient. I never get the idea he hates them; in fact, I think he loves them, and feels they deserve to be seen in his movies, because they are invisible to other directors. In making them, he seems to be consciously resisting all the patterns and expectations we have learned from other movies. He makes no conventional attempt to "entertain." That's why he's so entertaining. He wants only to hold our interest. He wants us to decide why he chooses such misfits, loners and outsiders, and to ask how they endure their lives. Even those who are not victims have a passive acceptance bordering on masochism.

marquezaylen_23
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/03 19:14:47に投稿されました
No todas estas películas son tan lentas como "The Match Factory Girl". Algunos de sus personajes son más flexibles. Nunca me acostumbro a la idea de que él los odia; de hecho, creo que los ama, y siente que se merecen ser vistos en sus películas, porque son invisibles para otros directores. Haciéndolos, él parece resistirse concientemente a todos los patrones y expectativas que hemos aprendido de otras películas. No hace ningún intento convencional para "entretener". Es por eso que es tan entretenido. Solo quiere mantener nuestro interés. Quiere que decidamos por qué elige semejantes inadaptados y ermitaños y que nos preguntemos cómo aguantan sus vidas. Incluso aquellos que no son víctimas tienen una aceptación pasiva al borde del masoquismo.
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/03 16:19:35に投稿されました
Ninguna de estas películas son tan severas como "La niña de la fábrica de cerillas". Algunos de sus personajes son tan fuertes. Nunca tuve la idea de que el les odiase, tanto así que creo que les amaba y que sentía que ellos merecían aparecer en sus películas; porque eran invisibles para otros directores, parece estar consciente que resiste todos los patrones y las expectativas que hemos aprendido de otras películas. Hace una tentativa no convencional para "entretener". Es por eso que es muy entretenido. Solamente quiere mantener nuestro interés. Quiere que seamos nosotros mismos los que decidamos el por qué elige a los inadaptados, los solitarios y los forasteros y el preguntarnos cómo soportan sus vidas. Incluso aquellos que no son víctimas tienen una aceptación pasiva limítrofe de masoquismo.

Life has dealt them a losing hand, and that's how it is.
Kaurismäki's camera work is meticulous. He composes without any eagerness to put elements in or leave elements out; his camera simply votes "present," and gazes with the same dispassionate eyes that Iris has. An image is there before us. We see it. There you have it. We can draw our own conclusions. He doesn't go in for reaction shots, or perhaps it would be more fair to say that every shot is a reaction shot. Asked at a film festival why he moves his camera so little, he explained: "That's a nuisance when you have a hangover."

luciernagasi7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/03 16:29:43に投稿されました
La vida les ha dado una mano perdedora, y así es como es.
El trabajo de cámara de Kaurismäki es meticuloso. Compone sin ningún afán de colocar elementos en o de dejarlos fuera; su cámara vota simplemente "presente", y mira con los mismos ojos desapasionados que Iris tiene. La imagen está ahí antes que nosotros. La vemos. Ahí la tienen. Podemos sacar nuestras propias conclusiones. No va allí para reaccionar al disparo, o quizás sería más justo decir que cada disparo es una reacción del disparo. Al preguntarle en un festival de cine, el por qué movía su cámara tan poco, explicó: " Es una molestia cuando tienes resaca".
marquezaylen_23
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/03 19:21:57に投稿されました
La vida les ha repartido una mano perdedora, y así es como es.
El trabajo de cámara de Kaurismäki es meticuloso. Él compone sin ningún afán de poner elementos adentro o dejar elementos afuera; su cámara simplemente vota "presente" y mira con los mismos ojos carentes de pasión que Iris tiene. Una imagen está ahí antes que nosotros. La vemos. Ahí lo tienes. Podemos sacar nuestras propias conclusiones. Él no filma tomas de reacción, o quizá sería más justo decir que todas sus tomas son tomas de reacción. Al ser preguntado en un festival de cine por qué mueve tan poco su cámara, él explicó: "Es incómodo hacerlo cuando tienes resaca".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。