[英語からフランス語への翻訳依頼] Much of the film's effect comes from its visuals. Hitchcock was a master of t...

この英語からフランス語への翻訳依頼は erikaforte さん luciernagasi7 さん wardwash さん robert_am_hunter さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

activetestによる依頼 2013/12/02 16:21:16 閲覧 3120回
残り時間: 終了

Much of the film's effect comes from its visuals. Hitchcock was a master of the classical Hollywood compositional style. It is possible to recognize one of his films after a minute or so entirely because of the camera placement. He used well-known camera language just a little more elegantly. See here how he zooms slowly into faces to show dawning recognition or fear. Watch him use tilt shots to show us things that are not as they should be. He uses contrasting lighted and shadowed areas within the frame to make moral statements, sometimes in anticipation before they are indicated.

erikaforte
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 18:05:31に投稿されました
La plupart des effets spéciaux au cinéma sont de type visuel. Hitchcock était le maître du style classique de la composition à Hollywood. On peut reconnaître ses films seulement depuis une minute ou deux du commencement grâce au positionnement de la caméra. Il utilisait d'une manière un peu plus élégante le langage bien connu de la caméra. Regardez là comment il zoome lentement vers les visages des acteurs pour dévoiler un moment de soudaine illumination de l'esprit, ou bien de la peur. Regardez son utilisation des photogrammes syncopés pour nous montrer des choses qui ne sont pas comme il faut. Il utilise des zones éclairées et des zones d'ombre dans le même photogramme afin de donner des jugements morales, quelquefois avant même qu'ils soient visibles aux nos yeux.
★★☆☆☆ 2.0/1
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 17:34:20に投稿されました
Une grande partie de l'effet du film provient de ses visuels. Hitchcock était un maître du style classique de la composition Hollywood. Il est possible de reconnaître un de ses films après une minute ou entièrement à cause de l'emplacement de la caméra. Il a utilisé la langue célèbre de l'appareil un peu plus élégamment. Voir ici comment il zoome lentement les visages pour montrer le commencement de la peur. Regardez-le utiliser des coups de balai pour nous montrer des choses qui ne sont pas comme elles devraient être. Il utilise zones contrastées éclairées et ombragées dans le cadre de faire des déclarations morales, parfois en anticipation avant qu'ils ne soient pas indiqués.
robert_am_hunter
評価 45
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 17:13:06に投稿されました
Beaucoup de l'effet du film vient des visuels. Hitchock ètait maître du style de la composition d'Hollywood classique. Il est possible reconiser un des ses oeuvres suit d'environ une minute entirement à cause de la placement de la caméra. Il utilizait bien connue langage de la camerà avec un petite peu plus d'élégance. Voyez ici comme il zoome lentement sur les vizages à fin de montrer qu'ils sont en train de reconiser ou d'avoir peur. Regardez-t-il en ustilizant des tirs d'inclinaison à fin de nous montrons que les ne sont pas comme il faut. Il utilize éclairage contrasté et des régions à l'ombre à l'intereur du photogramme à faire des statements morals, quelque fois en prévision de l'avant qu'ils sont indiqué.
★★★☆☆ 3.0/1

I found while teaching several of his films with the shot-by-shot stop-action technique, that not a single shot violates compositional theory.

Not many directors were fonder of staircases than Sir Alfred. They impose a hierarchy of power and weakness. A character at the top of the stairs can seem to loom or be in danger of toppling, depending on whether the POV is high and low. The flow at the house goes up the sidewalk, onto the porch, through the door and directly up the stairs. There are outside stairs in the back, and both staircases are used for tight little sequences of threat and escape. Notice how many variations of camera angles and lighting Hitchcock uses with the stairs.

luciernagasi7
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 17:46:46に投稿されました
J'ai trouvé tout en enseignant plusieurs de ses films avec le technique coup par coup stop-action, que pas un seul coup de feu contredit la théorie de la composition.

Pas beaucoup de directeurs étaient affectueux d'escaliers comment Sir Alfred. Ils imposent une hiérarchie du pouvoir et de la faiblesse. Un personnage en haut de l'escalier peut sembler à tisser ou être en danger de basculement, selon que le POV est élevé et faible. Le débit à la maison remonte le trottoir, sur le porche, à travers la porte et directement en haut des escaliers. Il ya un escalier extérieur à l'arrière, et les deux escaliers sont utilisés pour les petites séquences serrés de menace et d'évasion. Remarquez combien de variations d'angles de caméra et de l'éclairage Hitchcock utilise avec les escaliers.
wardwash
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 20:12:13に投稿されました
J'ai trouvé, tout en enseignant plusieurs de ses films avec la technique coup par coup stop-action, que pas un seul coup contredit la théorie de la composition.

Il n'y a pas beaucoup de directeurs qui étaient plus affectueux d'escaliers que Sir Alfred. Ils imposent une hiérarchie du pouvoir et de la faiblesse. Un personnage en haut de l'escalier peut sembler à tisser ou être en danger de basculer, selon que la POV est haute et basse. L'écoulement du camera à la maison remonte le trottoir, sur le porche, à travers la porte et directement en haut des escaliers. Il y a un escalier extérieur à l'arrière, et les deux escaliers sont utilisés pour les petites séquences serrés de menace et d'évasion. Remarquez combien de variations d'angles de caméra et de l'éclairage Hitchcock utilise avec les escaliers.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。