返信が遅れて申し訳ございません。先週UKに出張しておりました。そしてまた来週から27日までヨーロッパ各地に出張する予定です。御社との打合せの件ですが、11/28以降で候補日をいくつかいただけないでしょうか。お会いできることを楽しみにしております。
Sorry for my late reply.I went to UK for business trip last week.And I will go to many places in Europe from next week to 27th.About business meeting with you, could you arrange some available dates after 11/28th?I am looking forward to meet with you.
こんにちわこの度は私のショップをご利用いただきありがとうございます今回はせっかくご注文を頂いたのにもかかわらず商品をお届けすることができずに申し訳ありませんあなたにこれ以上迷惑をおかけするわけにはいかないのですぐに返金対応させて頂きます後程ebayから通知があると思いますそちらに同意頂ければ無事にキャンセルの手続きが終了しますのでご安心くださいこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございましたまた日本の製品に興味がある時はいつでも連絡ください宜しくお願い致します
HiThanks for choosing our shop this time.We are truly sorry that although we have got your order, but the product failed to be delivered to you.We will not make any further trouble of you so we will return the money immediatly.You will get informed by ebay later.The cancel procedure is then finished after your agreement, so please don't worry about it.Thank you again for choosing our shop this time.Please feel free to contact us at any time if you have any interest about our made-in-Japan products.Yours, Sincerely
返信有難うございますメールの質問に答えさせていただきます。私は元々3年前から時計の販売業者として働いており、よく私の元に外国人が買いにくることがよくあり、販売させていただいてました。そのこともあり、海外への販売にアマゾンを利用させていただききました。アマゾンでの月間売上は100万円~150万円を目標としております。日本ではヤフーショッピング及び、ヤフオクで販売させていただいております。
Thanks for your reply.Let me answer the question in the mail.I started working as saler of watch 3 years ago.Many forigners came and bought watches.At that time, I sold watches to foreigne countries by amazon.The sale target is 1million ~1.5million yen per month at amazon.I also sell watches by yahoo shopping and yahoo auction in Japan.
我々が運送会社を選んで、商品を送った方がいいでしょうか?それともあなた方がReturn Labelを我々に供給してくれまか?送料発払いの場合、今後の注文から同額を割り引いて下さい。もう1件。ウェブサイト上から注文の状態を確認できるようになったのですか?試しに、Order Numberの欄にAと入力し、また、Bill To Last Nameの欄にBと入力したのですが、Errorと表示されます。どのように入力すれば自分たちがした注文の状態を確認できるのでしょうか?
Is it wise of us to choose the transport company?Or will you provide Return Label to us?Please deduce the same price next order if it is prepayed.One more thing.It seems that the status of order can be checked on website?I've tried to put "A" into "Order number" and "B" into "Bill To Last Name". It turned out to be error.What should I input to check my order status?
私達は商品の到着を待っている商品が2つあります。その内の1つは1ヶ月以上経過していますが、まだ到着していません。商品のそれぞれの到着予定日を教えて下さい。
We are waiting for 2 products.We still haven't reveived one of them after one month.Please tell me the respective arrival time.
手軽に京友禅を体験でき、それも楽しかったです。ハンカチを作りましたが沢山の柄の中から幾つか選ぶのに迷ってしまいました。色のつけ方で模様の表情が変わるのがとても素敵です。初心者向けだと思いますが、何度か体験している方でも十分楽しめますね♪また、やりたいです。
I've relaxedly experienced the Kyo-Yuzen and it was quite fun.I was hesitated in choosing severals from a plenty of patterns to make handkerchiefs.It was amazing that the pattern would change according to the way of dyeing.The event is beginner-oriented but it's still fun for those have tried several times.I would like to try again.
"一度はトライしたいと思っていた座禅体験に行ってきました。とっても新鮮でした。心を無にすることがこれほど難しいとは。。。そもそも無になるとはどういうことがまだ理解できてはいないのですが。。。はじめに和尚さんからのありがたいお言葉、そして15分2回の座禅タイムです。不思議と2回目のほうが短く感じる。きっと回数を重ねることに集中力があがるんでしょうね。また京都に来た時は再チャレンジしたいです。"
I would like to try zen meditation for once and I did so.It was very fresh experience for me. It was difficult to make heart thinking nothing.Not to say I don't even quite understand what it means.It started with the speech by a monk, then time to zen, twice by 15 minutes.It was amazing that I felt the second try was shorter. Maybe we can focus after repeatedly trying.I want to challenge again next time when I come to Kyoto.
長期海外転勤になる友人の希望で東京観光をしました!! 天気も良く、SKY HOPバスならでわの風が気持ち良く最高です。ガイドさんもついて、東京在住ですが新しい東京の発見がありました。 観光、ショッピング、ランチと良い気分転換になりました! デートや家族でも楽しめると思います。 今日は3コース中1コースだけ回りましたが、次は別のコースも行きたいと感じました!
I travelled Tokyo with the request of my friend who is transferred overseas for long term.The weather was great and the feeling of whirling wind while sitting in the SKY HOP bus made me felt comfortable.Although I live in Tokyo, but I've found a new Tokyo with the guide.My mood turned better by travelling, shopping and having lunch.A date makes me happy even it's with family.We chose one from three course and we want to enjoy other courses next time!
私達はニュージャージーの運送会社にPO1014とPO1021とPO1017をひとつにまとめて送ってもらいました。日本でそれらの荷物を受け取った際のチェック作業で、メールで受け取ったインボイスに記載されている商品数と、実際に到着した商品数が異なっていました。添付したファイルにインボイスに記載してある数、実際に到着した数、不足数、過剰数をまとめたので見て下さい。PO1014とPO1021では同じ商品を注文しているので、実際にどちらの注文のものが抜けているのか少し曖昧です。
We have sent PO1014 and PO1017 together to New Jersey's transport company.During the inventory work of receiving baggage in Japan, the real quantity of products is different with the number written in invoice by your mail.The real quantity, inadequate and abundant number have been summarized and please check the attached file.PO1014 and PO1017 are actually the same products so it's a little difficult to find out which is insufficient in certain order.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。EMS追跡情報を確認したところ、すでに貴国に到着し、只今通関手続き中のようです。下記サイトでご確認いただけます。よろしく
Sorry for the late reply.I've checked the EMS tracking number and it has arrivaled at your country.It's now clearing by customs.Please check by the URL:
Alibaba started with RMB 50,000. That’s about US$8,150. When Amazon started out, Bezos got US$300,000 from his parents.Ma was an English teacher before starting his entrepreneurial journey. Bezos graduated from an Ivy League school.In contrast to Ma’s “no plan” (he goes into it much deeper here), Bezos is the meticulous planner. In a short video in 2009, following the acquisition of Zappos, Bezos outlines the “only things he knows.” The list includes: obsessing over customers, inventing, and thinking long-term. Bezos adds:
Alibabaは50000元から始まった。Bezos氏は両親から30万ドルを借りてアマゾンを設立した。ビジネス事業が始まる前に、Ma氏は英語教師でした。Bezos氏はアイビー・リーグの学校に卒業した。”無計画”(もっと深く所まで行った)のMa氏と比べると、Bezos氏は精密な計画作成者です。2009年の短ビデオにより、Zapposを手にいてた後で、Bezos氏は”分かることに限り”とアウトラインした。お客にとっての魅力、投資と長期化の考えがリストに含まれている。
eメールをしていただきありがとうございます我々はLEGOの仕入先を探しています我々は他のLEGOも仕入れたいと思っていますあなたは卸問屋を探せるのでしょうか?legoは日本でも人気ですので、卸価格に優位性がないと我々は日本でビジネスが成り立ちませんあなたはおもちゃ以外の卸問屋を探すことはできますか?例えば、洋服や家電、スポーツ用品などですあなたが優れた価格で我々に提供していただけるならば、あなたから大量に今後も仕入れていきたいと思っています
Thanks for you e-mail.We are looking for LEGO's supplier.We want to purchase from other LEGO.Are your looking for wholesale dealer?LEGO is very popular in Japanese so our business won't be continuous without the superiority of price.Can you search for wholesale dealer except dolls?For example, dress, home electricity, sports and so on.If you can provide a good price, we hope to make a great quantity of purchases with you.
現時点では実店舗はありませ。私たちの事務所は、東京の自由が丘というおしゃれな街にあります来年、実店舗を持つ予定ですが、現在はオンライン販売メインです私たちの会社のターゲット顧客は富裕層です例えば、私たちは下記のようなサイトを運営しています私たちの顧客は、普通の商品では満足しません常に、高い価値ある商品を求めていますインテリアとしても求めていますし、友人にプレゼントする良い商品も常に探しています良い商品を持っている、知っているという事は彼らにとってステータスになります
We don't have shop by now.Our office is located in the fashionable street called Jiyuaoka in Tokyo.We are planning to open a shop next year but by now, we are more focusing on internet selling.The rich people make up of our main targets.For example, the link below is under running by us.Normal products will not satisfy our clients.They have continous pursits of products with high-value.Products specially designed and can be as present are more requested by our clients.We having and knowing great products becomes standard for them.