[日本語から英語への翻訳依頼] 手軽に京友禅を体験でき、それも楽しかったです。 ハンカチを作りましたが沢山の柄の中から幾つか選ぶのに迷ってしまいました。 色のつけ方で模様の表情が変わるの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lizchen050517 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

veltraによる依頼 2014/11/04 18:06:43 閲覧 1267回
残り時間: 終了

手軽に京友禅を体験でき、それも楽しかったです。
ハンカチを作りましたが沢山の柄の中から幾つか選ぶのに迷ってしまいました。
色のつけ方で模様の表情が変わるのがとても素敵です。
初心者向けだと思いますが、何度か体験している方でも十分楽しめますね♪
また、やりたいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 18:40:12に投稿されました
I had a great time enjoying the yuzen dyeing in a relaxed atmosphere.
I dyed a handkerchief, but I had a hard time setting on one design out of so many patterns.
It’s wonderful as the pattern changes by how you put colors.
The workshop is mainly for beginners, but you can still enjoy it even if you have tried before.
I want to give it another try.
lizchen050517
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 18:34:20に投稿されました
I've relaxedly experienced the Kyo-Yuzen and it was quite fun.
I was hesitated in choosing severals from a plenty of patterns to make handkerchiefs.
It was amazing that the pattern would change according to the way of dyeing.
The event is beginner-oriented but it's still fun for those have tried several times.
I would like to try again.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。