商品代金を支払いをして、既に10日間になります。なぜ、大阪市内にある靴の在庫が、お店にまだ届いていないのですか。また、サンプルの件ですが、商談した際に商品輸送費用に関して話をしていませんでしたが、3~4点発送であれば、今回に関しては輸送費用は無償して頂けると僕は認識していました。現在、8点のサンプル発送の依頼は、取分け費用がかかるので、あなたが選んだ3~4点でいいので無償で発送して頂ける事は可能でしょうか。
10 days have passed since I completed payment for the goods. Why has not the stock of the shoes in Osaka city reached the store yet?Also about the samples, though we didn't talk about shipping for goods during the business meeting, I thought it is for free for shipping if it is 3 or 4 goods.At the moment, about a shipping request for 8 samples, it is especially expensive, so Is it possible for you to choose 3 or 4 goods and ship them free?
(質問)・成田空港~仙台までのアテンドが付きませんが大丈夫でしょうか。・通訳がおりませんが、事前準備やステージ進行に支障はありませんか。・参加される人数の調整は可能ですか(予算の都合上)以上、よろしくお願いいたします。仙台音楽フェスティバル事務局
(Questions)•Would it be ok that it's without an attendant from Narita airport to Sendai?•Would the absence of a translator cause any trouble for an advance preparation or a stage process?•Can we adjust the number of the participants?That's it, thank you in advance.Sendai Music Festival Organizer
こんにちは。またGOProブラックを購入したいです。この商品は、日本で非常に人気があってこの間仕入れた商品もすぐに完売になりました。この間は1ユニット30ドルの値引きをして頂きましたが、もう少し安く仕入れをしたいです。その代わり、もっと多くロットを購入します。宜しく。
Hello,I would like to but GOPro black again.Because this product is very popular in Japan, the products that I stocked has been sold out quickly.Though I got a 30 dollar discount for one unit the last time, I want a little more discount to stock them.Instead, I will buy the more lots.Thank you in advance.
昨日トラッキングナンバーを送って頂けるとのことでしたが、連絡を頂いておりません。商品は発送しましたか?何かトラブルがありましたか?19日に支払いを済ませたにも関わらず、対応が非常に遅いです。このような状況だと、継続的なお取引は出来ません。できるだけ早く、現在の詳細な状況をお知らせ下さい。
Though yesterday a tracking number was going to be sent, I haven't received a contact.Do you have any trouble?Even though I completed payment, a response too slow.In such a situation, I can't do a continuing deal with you.Please inform me the detailed situation of now as soon as possible.
料金を御社の銀行口座に入金しました。日本語が多くてわかりにくいと思いますが、明細を確認してください。確認ができましたら、サレンダードB/Lを急ぎこちらに送ってください。よろしくお願いします。
I deposited money for the price to the bank account.It maybe difficult a little with much Japanese but please look at the bill.After the confirmation, please rush to send surrendered B/L to me.Thank you in advance.
あなたが扱っているAのブランドについても取引したいのですが可能ですか?可能であれば、取引条件や次回のラインシートなどを送ってください。また、サイズ違いの商品について送料や送金手数料が高いと思うので商品を返送しないで、次回のオーダー時の請求額から引いてもらってもいいです。あなたにとっていい方法を教えてください。
Though I would like to trade the brand of A which you are dealing in, is it possible? If it is possible, please send business conditions and upcoming line sheet.In addition, about goods of a size difference, shipping and remittance charge are high so I want to tell you not to send them back. And it can be discounted off a bill of next order.Please let me know your best way.
無理を言って申し訳ございませんでした。これからもこの商品をあなたから購入していきますので僕を見捨てないでくださいね!いつもありがとうございます。これからも宜しくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。今後資金が増えてきたら是非あなたのお店から購入していきたいと思ってます。また必要なときは連絡します。ありがとう!
I'm sorry for asking a big favor. I will continue to buy this product from you from now on also so please don't leave me.Thank you always.Please continue your favors towards us.Thank you for your contact. I really would like to buy things from your store if my funds increase later.I will contact you if I need to do it. Thank you!
EUは3月27日・28日の2日間、六本木のグランドハイアット東京でweareuropeを開催。ヨーロッパから約40のファッションブランドが出展し、日本のファッション関連業界やメディアに向けて、秋冬コレクションを披露する。欧州製品のデザインと質の高さを実感するとともに、デザイナーたちとの交流の機会も用意される。最終日には各ブランドのファッションショーが2回行なわれ、ヨーロッパの最新ファッションを日本人のモデルが着こなす姿を実際にランウェイを見て、今後のトレンドの先取りもできる。
EU holds weareurope in the Grand Hyatt Tokyo in Roppongi for two days on 27th and 28th in March. About 40 fashion brand will participate in it from Europe and show autumn-winter collection to the fashion related industries and the media.You can feel the design and the high quality of Europe goods. In addition, an opportunity for exchange with designers is prepared.On the final day, fashion show is performed twice for each fashion brand, you will be able to actually see Japanese models wear the latest European fashion on a runway, and also you can get a head start on the season's fashion.
わかりました ありがとう発送ありがとうございました
I see. Thank you.Thank you for shipping.
了解しました。休暇中とは羨ましい限りです。存分に楽しんで下さい。では、4月の2日以降にご連絡をお待ちしております。
I see.I envy that you are off now.Please enjoy a lot.So I wait you contact me after April 2nd.
私が予約した時期は2月11日〜2月13日頃です。けれど、expediaで予約手続きに失敗していたようなので、宿泊はしていません。サイトから確認のメールも届いてなかったため、日にちが間違っていたら申し訳ございません。ご確認の程よろしくお願いいたします。
The time I reserved is approximately between February 11th to February 13th. But it seems I couldn't failed in the booking procedure so I didn't stay at there.I'm sorry if the dates are wrong because I didn't receive a confirmation e-mail.Please check that.
Headはプチプチの袋にいれて梱包願います。〇個購入するので、送料込みで〇ドルはいかがでしょうか?ご検討の程宜しくお願いします。先日注文したR1のLie Loftを教えてください。weightはheelに1g、toeに10g装着したHeadが欲しいです。
Please enclose HEAD in bubble bags.How about dollars including shipping cost because I buy ?Please consider it.Please tell me about Lie Loft of R1 that I ordered recently.I want HEAD with 1g for heel and 10g for toe.
入荷しましたら、ご連絡ください。その際、送料込の価格を教えていただけると嬉しいです。shrink、spec sticker、Serial入りBar code stickerがあるものが欲しいです。(TOUR VANから届いた時点では上記は付属しているのですか?)参考画像を送りますので確認願います。なければ、specを紙に書いてHeadにテープで貼ってください。specは重量、lie角、loft、FAが知りたいです。Head Coverとレンチキットも同梱願います。
Please inform me when it comes in. I would like you to tell me the price includes shipping. I want a Bar code sticker contains shrink、spec sticker、Serial. At the time it's arrived from TOUR VAN is the above attached? Please check that as I send an image of a reference. If you don't have it, please write the spec on paper and paste in on HEAD with tape. I would like to know the spec with lie angle, loft, FA. Please enclose HEAD Cover and a trench kit.