Hello! I noticed that you were selling From TV Animation One Piece: Grand Battle 3 and Jissen Pachi-Slot Hisshouhou! King Camel. Are either of these games complete (aka original case, manual, etc.)?
今日は!気づいたんですけど、テレビアニメのワンピースグランドバトル3、実践パチスロ必勝法!、キングキャメルを販売してるんですね。どのゲームも以下が揃ってますか?(つまり、オリジナルのケースや説明書など)
②UTRegarding your question, Am I able to use only A to sell products? please write to us with more information so that we will be able to assist you.Looking forward to hear from you,
②UTあなたの質問について、商品を販売するためにAだけを使用してよいですか?もっと情報を教えてくださると、私達はあなたのお役に立てると思います。あなたからの返事をお待ちしています。
わたしから商品を購入してくれてありがとう!!ebay ID:yamahaya88102012の Hayato Yamaguchiです。私は日本在住の日本人で年齢は28歳。現在不動産会社の営業マンをしながら、日本の商品を世界中に販売する事業を行っています。わたしの夢は世界中にebayを通じて世界中に友達を作りその友達に会いに行きながら、世界中を度することです。だか、是非あなたと友達になりたい。私は日本の文化をあなたに伝えます。そしてあなたの国の事を私はもっともっと知りたいです。
Thank you for purchasing from me!!I am Hayato Yamaguchi, ebay ID:yamahaya88102012.I am 28 years old and Japanese living in Japan.I'm a businessman for a real estate company, and I'm also involved in business to sell Japanese products to all over the world.My dream is to make friends in all over the world via eBay and travel around the world while meeting the friends.Hopefully, I would like to be friend with you.I would like to introduce Japanese cultures to you.Also I want to know about your country more and more.
I apologize for the communication. Our business is picking up rapidly, but unfortunately, that has caused us to be very busy and our response can be delayed due to that. It is also taking longer to get orders shipped because our volume is getting bigger. We have already hired someone new for shipping and are also looking to hire someone else to lighten our load in the office. Hopefully, we will have someone new soon and I can concentrate better on Dealer accounts.Unfortunately, we have run out of stock of the Sony Battery Plate Adapters. May we replace the Sony Plate in your order witha Canon Plate and include a Canon equivalent Battery and Charger at no extra cost this time?
連絡についてお詫びいたします。私達の取引が急速に勢いを増しており、残念ながらそのせいでとても忙しく、返事が遅れています。取引が増えたため、注文品の発送にも時間が長くかかっています。発送のためにすでに新しく人を雇い, オフィスの負担を軽減するための人も探しています。早く新しく人を迎え入れ、取引相手のお客様により集中出来ればと思っています。残念ながら、ソニーバッテリープレートアダプターの在庫がありません。その代わりに追加料金はなしで、同等のキャノンバッテリーと充電器をオーダーとして受け付けてよろしいですか?
返信ありがとうございます。あなたとビジネスが出来て嬉しいです。Bをあなたから購入したいです。最初の数量は5個です。価格は1個あたり85ドルでお取引できますか?仕入れ価格を抑えることが販売数も伸びます。良いお返事をお待ちしております。
Thank your for the reply.I'm happy to make a deal with you.I would like to purchase B from you.The first quantity is 5.How about making a deal for 85dollars each?Keeping cost price down makes sales increase.Hoping to hear favorable from you.
先日購入させて頂いたHusqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky この商品を10ユニット購入した内の2つが不良品で使用できませんでした。在庫が内容であれば返金をしてください。私は非常に失望しています。すぐに対応してください。
As to Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky that I purchased recently.Two of ten units that I purchased are defective, and couldn't use them.Please give me a refund if you don't have a stock.I am very disappointed.Please reply to me as soon as possible.
Let me check with them and see what I can do.I dont think i can get either to be honest. I have a few tour only Japan Wedge shafts, any interest in those?
私に何が出来るか確かめたいのでそれらを確認させてください。正直、どちらか得る事が出来ると思いません。私はなんこかのツアーをジャパンウェッジシャフトで持っています。なにか興味ありますか?
私は日本のディストリビューターです。この製品と同ジャンルの製品を多く販売しています。新しく御社の製品を取り扱いたく問い合わせている次第です。幾つか確認させて下さい。・御社はこの製品の製造元で間違いないですか?多くの会社がalibaba.comで販売しているので混乱しています・ジェル付きのパッケージを販売しているセラーがいますジェル付きのパッケージで購入可能ですか?・製品のマニュアルをPDFファイルなどのデータで送ってほしいです出来るだけ早くお返事頂けると助かります。
I am a Japanese distributor.I handle a lot of the same kind of this product.We would like to handle your products new.Let me check some.• Can I be sure that you are the manufacturer of this product? I am confused because many companies sell on alibaba.com .• There are sellers that sell a package with gel. Can I purchase a package with gel?• I would like you to send a manual of the product as PDF file and so on.It would be helpful if you could reply to me soon.
大変興味深くあなたのサイトを拝見させていただきました。私は海外の人が表具の事を詳しく調べている事に感動しました。ただサイト内では中国と日本の掛軸がごちゃ混ぜに紹介されていたような気がして違和感を感じました。できれば中国と日本の掛軸を分けて説明してもらいたいです。あわよくば中国、日本、韓国の表具の違いと特徴を説明していただけると面白いとおもいます。またサイト内で骨董商品が紹介されていましたが日本の骨董商品なら数多く手配する事ができます。お探しの商品がありましたらメールください。
I have been very interested to see your website. I was impressed that a foreign person looks into mountings a lot. But it seems that Japanese and Chinese scrolls are introduced together so I got a feeling of strangeness. If it is possible, I would like you to introduce them separately. Hopefully, it would be very interesting if you could explain about the difference and the features between of the mountings of Japan, China and Korea.Also, in the website, antiques were introduced, I can arrange many Japanese antiques so please send email to me if you have some of them that you look for.
is this card factory sealed?on the first picture is looks like never opened price cardbut on the secnd picture is the card without the foil ???
このカードは工場でパックされたものですか?一枚目の写真では、プライスカードは全く開封されてないようですが、二枚目の写真ではフォイルがないようなのですが?
It wouldn't be too bad up there, under the stars, amid the magic space of this great landscaped plateau of architecture. It would be something new –something to stir the blood. . . I have nothing more to say. I would like so much to see my little spontaneous theatre: it could contribute something both to the organisation and to the world.If only the youngsters would show us up whenever we make ourselves absurd! We have now arrived at a state of total imbecility! One is left aghast at the sight of modern life today.
この素晴らしい建築の造園された高原の魔法の空間に囲まれ、星の下で、そこはそんなに悪くはないでしょう。それは何か新しい、興奮するようなものでしょう。これ以上いう事はありません。私は自分の小さな自然な劇をとても見たいです。: それは団体と世界の両方に何かを与えることができるだろう。私達が自分自身をバカバカしくする時はいつも若者が私達に恥をかかせればいいんですが。私達は今、完全に愚かな状態に達しました。1人は今日の現代生活の光景に愕然としている状態です。
If there are a number of people it's a good thing to realise that they are there, andto see them. An important sensation: a strong point in circuses, arenas, bull rings. It is this visual solidarity that is the main value of large meetings. Ifthe people don't actually see one another there, the occasion has the remoteness of abstract numbers. You are told that it was a meeting of 100,000 but you are not aware of it because you didn't see them. Instructions have to be given over the loudspeaker -a depressing sensation which reminds one of the hypnotised crowds during the war, before the war.
もしたくさんの人がいるのなら、彼らがそこにいると気づき、彼らを見ることは良いでしょう。重要な感覚:サーカス、アリーナ、闘牛場の特徴。それは、視覚的な共有であり、大規模集会の主要な有用性です。もしその人々がそこでお互いの姿を見ることがなければ、この場合は無名数の疎外である。あなたはそれが100,000人の集まりだったと言われても、あなたはそれを確認していないのでそれに気付かないだろう。戦時中、戦前の催眠状態の群衆の1人が感じてるような気がめいる感覚の命令がスピーカーを通じて与えられなければならない。
あなたは日本の刃物に興味があるようなので、特別に私はあなたにアドバイスをしたいと思います。あなたは刺身包丁を購入したいようですが、刺身包丁は最高級品の玉鋼をおすすめします。私は実際に玉鋼の刺身包丁を利用したお客さんの感想を聞きたいので、本来は定価が$596ですが、特別に$380で販売してもいいです。あなたが購入したい場合は、私にメールをください。サイトのほうの価格をディスカウト価格に書き換えるので、サイトのほうから商品を購入してください。
You maybe interested in Japanese knives, I would like to advise you specially.You would like to purchase a sashimi knife, so I recommend you Tamahagane (玉鋼) of the very best quality.I would like to know impressions from customers who actually use a sashimi knife of 玉鋼. So we can sell it for $380, though originally the fixed price for it is $596.Please send me e-mail if you want to purchase. And please purchase at the website as we discount off the price on the website.
aaa@gmail.comに支払いを試みましたが、出来ませんでした。以前教えていただいたbbb@gmail.comへ支払えばいいですか?また、今後も支払いは教えていただいたそのメールアドレスで良いのでしょうか?先程、問い合わせた商品のことでしょうか?あなたのウェブストアを見て、それらの商品の取り扱いがあるのを知りました。以前ebayであなたと取引をした際に教えていただきました。時々ですが、ウェブストアから少数購入しています。
I tried to make payment to aaa@gmail.com but I couldn't do it.Should I make payment to bbb@gmail.com that you before told me?Also, should I make payment to the address you told me later too?Is it about the product I made inquiries recently?I came to know that you handle those products by looking at your web store.I was told that when I made a deal with you on eBay before.Occasionally I purchase a little at the web store.
Can you buy thisaaaaand can you list total all item include shipping that i buy
あたなはこのa a a aを買うことが出来ますか?それと、私が購入する全ての商品を送料を含めリストアップしてくれませんか?
・Eは製造国が日本と表記されています。この辺りの事情はご存知でしょうか?考えられる可能性としては、本体の組立が日本で行われたということですが、そのような事実はありますか?・Eと今回注文したサンプル品の違いを教えて下さい。こちらで気がついた点は以下です。-Eのロゴが入っていない-ゴーグルの種類が違う-専用の化粧水が同梱されていない-ACアダプターが海外仕様-本体収納ケースがの色味上記に間違いがあればご指摘下さい。
As for E, the country of manufacture is written as Japan. Are you familiar with the circumstances? It is possible that the body was assembled in Japan. Is that the fact?•Please tell me the difference between E and a sample I ordered this time.The following is what I have noted.-It is without the E logo.-the difference of the kind of goggle.-a special skin lotion is not enclosed-The AC adapter is specified foreign countries.-the color of the storage case for the bodyPlease tell me if there is any mistake above
I will be happy to set you up as a new dealer for Wasabi Power products. Please let me know the QTY and SKUs you wish to order, and I will reply with a quotation. Please include your complete shipping address, so I can also quote you Fedex shipping. We can ship directly to Japan, which will save you time and money. I have attached a link to our top 30 sellers on Amazon.com. You can look up these SKUs by searching on Amazon.com. Please let me know if you have any questions.
私は喜んで、ワサビパワーの新しい販売業者としてあなたに提案させていただきます。あなたが注文したいQTYとSKUsをお知らせください、見積り付きでお返事いたします。あなたの届け先住所をお知らせくだい、Fedexの送料の見積りもお教えします。日本へ直接発想になりますので、時間とお金を節約できます。Amazon.comでの私達の上位30の販売業者へのリンクを添付しました。これらのSKUsをAmazon.comの検索で探すことが出来ます。なにか質問があればお知らせください。
Will forward refund plus item shipping charge to you asap. You might have relisted item for a equal or higher price to save shipping charges for you. Douglas
ただちに商品代と送料を返金します。あなたは、送料を節約するために同等かそれより高い値段のアイテムをサイドリストアップしているでしょう。
この度はお買い上げ誠にありがとう御座いました。お送りした商品は無事に届きましたか?もし私との取引にご満足頂けた場合は是非フィードバックを残して下さい。また何か問題やご不明な点がある場合は迅速に対応致しますのでお気軽にメッセージを下さい。私から感謝の気持ちとしてプレゼントを同封しました。この商品は○○の日本限定商品です。あなたが気に入ってくれたら幸いです。また何かご要望やご質問などありましたら下記メールまでお気軽にご連絡下さい。またお取引が出来る日を心より楽しみにしております。
Thank you very much for your purchase this time.Have you received the product in safety?Please leave a feed back if you are satisfied with our deal.Also please feel free to send messages if you have any problem or question.I enclosed the present as my appreciation. This is the Japanese exclusive product of ○○.It would be very nice if you could like it.Additionally, please don't hesitate to contact to the following e-mail if you have any request or question.I sincerely look forward to make a deal with you.
返品に関して伺いたいです。返品の際にセラーにrestocking feeとして商品代金の10%を請求されています。これは、Amazonの規約上、問題のない請求でしょうか?返品の理由は、単純に必要がなくなったためです。セラーに落ち度はありません。
I would like to ask about the return.When returning it, the seller charged me for 10% of the price of the product as a restocking fee.Is it problem-free charge contractually?The reason for the return is simply I don't need it anymore.There is no fault on the seller.