[英語から日本語への翻訳依頼] 人が大勢いるのなら、そこに人がいると実感して見るのはよいことだ。人々を沸かせること、それはサーカス、競技場、闘牛場が得意とするところだ。大規模集会で大きな...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 18分 です。

w0vv7nmac2i4による依頼 2013/03/29 19:02:28 閲覧 861回
残り時間: 終了

If there are a number of people it's a good thing to realise that they are there, and
to see them. An important sensation: a strong point in circuses, arenas, bull rings. It is this visual solidarity that is the main value of large meetings. If
the people don't actually see one another there, the occasion has the remoteness of abstract numbers. You are told that it was a meeting of 100,000 but you are not aware of it because you didn't see them. Instructions have to be given over the loudspeaker -a depressing sensation which reminds one of the hypnotised crowds during the war, before the war.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 04:20:01に投稿されました
人が大勢いるのなら、そこに人がいると実感して見るのはよいことだ。人々を沸かせること、それはサーカス、競技場、闘牛場が得意とするところだ。大規模集会で大きな価値をもつのはこの視覚的な連帯感だ。人々が実際にそこでお互いを見ないのなら、その機会は抽象的な数字からかけ離れたものとなる。それは10万人集会だったと言われても、見ていないのだからそれは分からない。拡声器を通して指示が出されねばならない─それは戦前や戦時中の催眠状態の群衆の1人を思い起こさせる気のめいるような騒ぎだ。
liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 21:14:57に投稿されました
もしたくさんの人がいるのなら、彼らがそこにいると気づき、彼らを見ることは良いでしょう。
重要な感覚:サーカス、アリーナ、闘牛場の特徴。
それは、視覚的な共有であり、大規模集会の主要な有用性です。もしその人々がそこでお互いの姿を見ることがなければ、この場合は無名数の疎外である。あなたはそれが100,000人の集まりだったと言われても、あなたはそれを確認していないのでそれに気付かないだろう。戦時中、戦前の催眠状態の群衆の1人が感じてるような気がめいる感覚の命令がスピーカーを通じて与えられなければならない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。