購入する予定の服は私の体型にあっていますので、そのまま購入してくださいさて、購入して送る際に次のことを報告してください①商品をタオバオで購入して、あなたの家に届くまでの日数②あなたの家に到着した商品を簡単に検品し、梱包した商品の総重量(重量が分かれば、お客に送料を告知できます)③梱包した商品をEMSに依頼するまでの日数。以上です。また、以前お願いした、あなたの中国銀行の振込先を教えてください追伸:先日、四川で大地震がありましたが、長沙は大丈夫でしたか?心配しております。
计划购买的服装,是合我的体型的,所以请直接购买那么,在购买并邮寄时,请汇报下列事项①从在淘宝上购买商品开始到送达你家为止的天数②对已送达你家的商品进行简单的验货,并确认包装好后的商品总重量(如果知道重量,就能告知客人运费)③将包装好后的商品向EMS委托为止的天数。以上。また、以前お願いした、あなたの中国銀行の振込先を教えてください追伸:先日、四川で大地震がありましたが、長沙は大丈夫でしたか?心配しております。
あなたの報告とても嬉しく思います。5割引で郵送できるだけでなく、誠意と情熱をもっている人とビジネスが出来るのは喜ばしいです郵送方法は私が考えた案、つまりあなたが会員の住所に直接送るという方式で行っていただけるということで理解しました会員が不良品を買ったり、詐欺に遭わないための方策は私も考えていますし、有る程度知っていますその方法を私は会員サイトに記載し、注意をお客さんに喚起しますその上で、お客さんがどう行動を取るかはお客自身の責任によるのでそのことは心配はいらないと思います
非常高兴听到你的汇报。不但是因为可以用5折运费来邮寄,而且能与热情且有诚意的人做生意是很让人高兴的我已理解了有关邮寄方法是我所想的方法,即你只直接把货物发送到会员住址的方式来进行。我正在思考防止会员买到次品或被欺骗的对策,一定程度上有所了解我会将该方法记载到会员网站上,唤起客户的注意在此基础上,客户采取什么样的行动,是由客户自身来负责的,所以我们不用对此担心
私もあなたの報告を聞いてとても嬉しいです。無事にEMSと契約が出来て、しかも送料が5割引になったというのは素晴らしいことですただし、上司の決済が必要で1週間ほどかかるというのも理解しましたお待ちしています。合意が有効になったらまた連絡をくださいまた、1日の取扱量が多い場合、私のところにまとめて送るという案ですが結論から言うと郵送料の節約になりませんでしたまた、上記の方法で送る場合、関税の支払い、通関において非常に面倒なことになるので個別にお客さまの住所に送るほうが良いです
我听到你的汇告也非常开心。能顺利地和EMS签约,并且邮费也变成5折的了,真是了不起我已理解因为需要上级批准大约花费1周左右时间的事儿了。我等待着。等协议生效后请再告知我另外,关于1天的交易量较多时,都一齐邮寄给我这个提议,事实证明是没有节约到邮费的另外,用上述方法邮寄时,在支付关税、通关手续上,都非常麻烦,所以还是分别向客户的住址直接邮寄较好。
今日、日本の税関に直接問い合わせました公式に得られた回答としては、日本の税関は中国から日本への輸出に対して、厳しい制限や嫌がらせは一切していないとのことですですので安心してEMSは日本に荷物を送ることができますEMSに提出する必要のある身分証明書とはどのようなものですか?私は、身分証明書としてパスポートや保険証などを提出できますその他必要であれば私に言ってくださいまた、販売実績が今後増えることは確約しますが、それを証明するのものがありません運賃は4割引きから始めたいと思います
今天直接向日本的海关咨询了。作为对外的官方回答,日本的海关未对来自中国的进口有任何限制或刁难。所以请放心,EMS是可以将货物运到日本的。要对EMS提出的必要身份证明,是什么样的东西?作为我的身份证明,我可以提供护照及保险证等。如果还有其他必需的,请告诉我。另外,虽然可以坚定的承诺销售实绩,但却没有可以证明的东西。我想还是先以6折运费开始吧
緑色の入門者 青色の熟練者黄色の探求者桃色の達人緑色の星を10個つないでください緑色の星を10個つなぎました!10コネクト達成 星を一度に10個つないでください星を一度に10個つなぎました!12ステージクリア12ステージ全てクリアしてください12ステージ全てクリアしました!
绿色的入门者(初级玩家)绿色的熟练者(中级玩家)黄色的探索者(高级玩家)桃色的达人(顶级玩家)请连接10颗绿色的星星已连接了10颗绿色的星星!完成10个连接请一次连接10颗星星一次连接了10颗星星!通过12关请通过所有12关12关全都通过啦!
EMSの保険についての対応について理解しました本音は、他業者はEMSの料金を5割引きで使っており、我々もそうしたいですしかし、取引実績がないのでそうできないのも理解しています取引実績が多くなったら改めて交渉しますEMSを契約するにあたり必要な条件は何でしょうか?もし、特に条件が必要ない場合、保留にした私の購入予定の商品を購入して、日本に送ってください同時に、4割引後のEMSを使って送った場合の送料も教えてください順豊運送が通関手続き対応が良くないのであれば、使いません
我已经理解了有关EMS的保险应对其他公司用的EMS费用都是5折的,我的本意是我们也希望能使用5折的价格但是,我也理解因为暂时没有交易实绩所以无法使用5折价格等交易实绩增多后再重新谈一下价格签约EMS,需要哪些必要条件?如果没有什么特别条件,请把已保留的我的那个计划购买的商品买下来,发送到日本同时,请告诉我使用6折的EMS邮寄时的邮费如果顺丰快递的通关手续应对不太好,就不使用
今日、早速運送会社に交渉していただいてありがとうございます。安ければ安いほど客は喜び、サービスは人気になります。顺丰公司の回答が木曜日になることは了解しましたよい結果が得られると確信していますEMSの回答も待っています日本に荷物を送る際ですが、叔母さんが直接日本の会員の住所に送ってください住所はこの前のメールに添付したエクセルファイル資料●●の中にある●●に記載してある住所に送ってください。叔母さんは荷物を送るだけで良く、その後のお客さんとのやりとりは全て僕がやります。
谢谢你今天马上就和运输公司谈判了。越便宜客户就会越高兴、服务就会越有人气。我已知道要等到周四才知道顺丰公司的回答我相信一定会得到满意的答复另外还等着EMS的答复在向日本发送货物时,请让你叔母直接发到会员的地质地址,请都邮寄到之前邮件的附件EXCEL文件资料●●里面的●●中所记载的地址。你叔母只要把货物邮寄出就可,之后和客户之间的沟通,全都由我来进行。
郵送料の価格交渉の件はお願いします他社より安くできれば、我々は優位に立つことができます微信がありすぐに返信もらえるので助かりますまた、振込先の銀行口座は中国銀行でお願いします後、仕事上の参考ですが、他業者は会員100人集めて輸入代行を行った場合、1日8人分程度の荷物が到着し、8人分の荷物を日本に送っているそうです10人分の荷物がどの程度の量になるのかは、人にもよるし、荷物の重さにもよりますが多く注文すればに送料が安くなるので、一人あたり30キロぐらい注文する事があります
邮寄费价格谈判的事儿,请多关照若能比其它公司便宜,我们就能占据优势因为微信能马上收到回信,所以非常有用另外,收款银行帐户,请使用中国银行最后,作为工作参考,其它公司是:听说在汇集100个会员后进行代理进口时,是1天收到8人份程度的货物,并将8人份的货物邮寄到日本的10人份货物的量是怎样的程度,虽然是根据人、或根据货物重量决定的但是,因为多订货邮费就便宜,所以有每人订30公斤的情况
ご返信ありがとうございます。1:叔母さんが提示された検品の方法については理解しましたそのような検品方法で構いません。また、返品についても理解しました2:運送サービスについてのご提案もありがとうございますなぜ、私が運送方法をEMSにこだわるのかと言うと、EMSには荷物に対して保険が付いています。大半の日本人は慎重な行動を取る傾向があるのでEMSは好みますですが、日本人のいくらかは、保険なしでも輸送代金が安いことを重要する人もいるので叔母さんの提案はとても素晴らしいと思います。
谢谢您的回信。1:已经理解了您叔母所提示的验货方法。不介意用那样的方法验货。另外,有关退货事宜也已理解。2:也谢谢您有关运输服务的建议。如果说我为什么总选择EMS来邮寄,是因为EMS对货物都带有保险。因为大多数日本人都有慎重行事的倾向,所以喜欢EMS。但是,也有一些日本人认为即使没有保险,运费便宜就好,所以我认为您叔母的建议非常好。(注:关于日语中的「叔母」一词,可指汉语中的任意父辈女性亲属。)
よって、このサービスを運用するにあたって、EMSと顺风快递の二つの輸送方法をお客さんに選ばせることにしますそこで、今回はサービス運用の試験ということもあるので私の注文は顺风快递で配達してください。3:コストの概算に関しては中国から日本に送る際の輸送費が高いですね。その他のコストは問題ありませんこの状態だと利益があまり出ません日本の会員が最も気にしているのは輸送費用がどれだけ安いかということです実際サービスは運用される前に、輸送料金の値引き交渉を行う必要があります。
因此,在运用该服务时,设定让客人可以在EMS和顺丰快递这两个运输方法中自由选择。在此,这次也作为测试服务的运用,请把我的订货用顺丰快递来发货。3:关于成本核算,从中国到日本的运费真是很贵啊。其他的成本没有问题。这种状态的话,是没有利润的。日本的会员最在意的是运费能有多便宜。在服务被实际运用之前,有必要先进行运费的砍价交涉。
他の我々のような貿易代行業者は既に値引き交渉をし、正規の料金に対して4割から5割以上割引を行っています定期的に多くの荷物の運送を依頼すると言えば業者も割引に応じますよって、叔母さんも輸送業者(EMS,顺风快递)に値引き交渉を行ってくださいこれ出来るかが、サービスが人気になるために非常に重要な点です日本に送るための送料が安くなったら注文を行いますですので、注文は一旦保留にしてください4:この間送った書類に書いたように、立て替えた必要経費や支払う給料は月に2回に分けて振り込みます
其他像我们这样的贸易代理公司,已经进行了价格谈判,几乎都是正规费用的6折到5折。如果告诉运输公司定期大量委托他们运输货物,都会给打折的。因此,也烦请您叔母与运输公司(EMS、顺丰快递)谈一下价格。这个若能做到,是服务有人气的一个重点。如果到日本的运费变便宜了,就会下订单,所以请先保留订单。4:这之前发送的材料中写的那样,垫付的必要经费及工资,是一个月分两次来转帐付款。
振り込む日は、毎月15日と30日に叔母さんの銀行口座に振り込みます。よって、叔母さんの振込先となる銀行口座を僕に教えてください5:振込に関して留意しなければならないことがあります中国の法律では、外国からの送金は全て米ドルで行う必要がありますつまり、叔母さんの口座には米ドルが振り込まれますよって、為替変動によっては叔母さんが受け取る人民元は増減する可能性があることを留意いただきたいと思います。6:私も阿里旺旺のIDは持っていますが使い方が分かりませんちなみに私のIDは●●です。
银行转账的日期,是在每个月的15号和30号转账付款到您叔母的银行账户中。因此,请告诉我您叔母的转账银行和银行账号。5:关于银行转账必须要注意的事情中国法律规定,来自国外的汇款,全都要用美元来进行即,转账到您叔母账号中的是美元因此,由于外汇汇率浮动,有可能会导致您叔母收到的人民币有所增减,希望能注意这点。6:我虽有阿里旺旺ID,但不知道怎样使用。我的ID是●●。
OO枚購入するので少し安くしてください。 私は前回も購入しました。 少し割引してください。 あなたは韓国から出荷していますか?私は韓国の服が欲しい。 商品届きました。ありがとう。 私はあなたを評価しました。あなたも 私を評価してください。 おまけしてください。
我买OO件,请再稍微便宜点。我上次也买了。 请再给我打点折。你是从韩国发货的吗?我想要韩国的服装。 商品已经收到了。谢谢!我已经给你评价了,也请你给我评价。请再便宜点儿哈。
こんにちわ。順豊で送れないということはないはずです。税金対策で安く申請したために税関で止められたということですか?詳しく状況を聞かせてください。これからもあなたとお取引することがあると思うので一番いい方法を検討したいです。それからEMSの場合だと追加で何元必要になるのですか?よろしくお願いします。
你好。应该不会用顺丰发不了的。是因为根据税收对策申请了低价运费,而在海关被截留了吗?请告诉我具体情况。我想今后还会和你进行交易的,所以希望能考虑一个最好的处理方法。另外,如果发EMS,需要追加多少元钱?请多关照。
★一度に星をたくさんつなげると高得点!どこまでつながるかチャレンジしてみよう! ★GameCenterにも対応しているので、世界中のユーザーとハイスコアを競いあおう! ★ノーマルモードは全12ステージで、ステージ5をクリアするとエクストラステージが解放されるよ! ★エクストラステージは星をけすと残り時間がふえるので、どこまで遊べるかチャレンジしてみよう! ★100ポイント達成までのクリアタイムを競う「タイムアタック」モードはちょっとした時間に遊ぶのにピッタリだよ。
★一次连接很多星星就能的高分!挑战一下看看最多能连接多少个星星吧!★因为已经与GameCenter联网了,所以可与全世界的用户和高分相竞争! ★普通模式一共12关,如果通过第5关,特别关口就解锁啦啦!★在特别关口消掉星星就会增加剩余时间,挑战一下看看能玩到哪里吧!★完成100分的竞争过关时间的「时间攻击」模式、是最适合利用一点点时间来玩的哟!
我々にとってのチャンスタオバオ市場は中国EC市場の94.5%を占める巨大市場(2012年)最近、alipay(支払宝)などの登場で、消費者保護策が活発になっている。しかし、タオバオやアリババで直接購入するには①中国語が使える②中国の銀行口座がなければ取引が出来ず、中国人以外は代行業を使う必要がある。⇒我々は親戚がいることによりアクセスが可能大量の商品を一時的に確保する場所
作为我们的机遇淘宝市场是占据了中国EC市场94.5%的巨大市场(2012年)最近,由于alipay(支付宝)等的参与,消费者保护政策非常活跃。但是,在淘宝和阿里巴巴直接购物,如果不能①使用汉语、并且没有②中国的银行账户,就无法交易,中国人以外的就有必要使用代理业务。⇒我们有亲戚,能够进行访问临时的确保大量商品的场所
中国の2009年のネット通販市場規模は、前年度2.1倍の2600億元(約3兆5560億円)に達し、2012年には7130億元(約9兆 7600億円)規模に達するとみられているまた、3年以内に日本の市場規模を上回るとの予測もある我々にとってのチャンスChina+1 の影響により、これまで中国市場を切り開いてきた大・中企業が中国から撤退成長途中にある中国市場に残されたノウハウや高品質な商材が多くある中国は英語がまだ通じないので、親戚がいることや中国語が喋れるというのは大きな利点
中国2009年的网上购物市场规模,是前年的2.1倍,达到了2600亿元(约3兆5560亿日元),2012年预计达到7130亿元(约9兆7600亿元)规模另外,也有预测3年内将超过日本市场规模的作为我们的机遇由于China+1的影响,现在为止开拓了中国市场的大·中企业从中国撤出在成长过程中,有很多专业技术及高品质商品材料留在了中国市场因为中国还不精通英语,所以有亲戚和能说汉语是很大的优势
給料について固定給 5000元業績に応じたインセンティブ給 (要相談)1ヶ月のクレーム率、商品梱包の良し悪し、商品発送の速さにより決定必要経費、売り上げ、給料は1ヶ月の内2回、中国側の銀行口座に振り込み貿易代行を行うにあたって準備するものPCPCメールアドレス電話skypealipay(支払宝)商品を日本に送る場合は必ずEMS(中国邮政速递物流)を使うことそれ以外では送ってはならない主なリスク商品が違ったり、欠損していた場合は返金作業をタオバオ出展者に対して行う必要がある。
关于工资固定工资 5000元根据业绩提成 (要商谈)根据1个月的投诉率、商品包装的好坏、发货的速度来决定必要费用、销售额、工资,是1个月内分两次支付到中国的银行账户进行贸易代理需要准备的是PCPC邮件地址电话skypealipay(支付宝)如果是发货到日本的商品,必须使用EMS(中国邮政速递物流)不可使用其他的主要风险如果商品不一致或损坏时,有必要向淘宝商家进行退款工作。
会員制中国貿易代行業僕らのしたいこと中国の親戚と一緒に、会員制中国代行業を行う事我々が行うことお客様のオーダーや入金を確認すること見積もりを行い、お客様に送ること質問や要請やクレームに応対すること中国側にお客様の要望を伝えること定期的に中国に送金すること中国側が行うこと日本人の代わりにタオバオ、アリババの商品をalipayを使って購入タオバオ出展者と在庫確認、商品詳細についてやり取り商品を入金があるまで保存到着した商品を簡単に検品商品を梱包し、日本に発送
会员制中国贸易代理业我们想做的事情和中国亲戚一起,进行会员制的中国代理业务。我们所做的是确认客户的订单以及收款进行预算,并发给客户处理各种提问、请求及投诉向中国一方传达客户的需求定期的向中国汇款中国那边所做的是代替日本人用alipay购买淘宝、阿里巴巴里的商品和淘宝商家确认库存、对有关商品详细信息进行沟通到支付为止保存商品对收到的商品进行简单验收包装好商品,并发送到日本
システムが正常に動作できるのかどうか確認。①私がタオバオで買いたいものを中国側にPCメールで送信する。 ここの段階で、alipayのクレジット決済を準備、PCメールを準備)①’送信する際はリスト化した商品一覧を添付する。 つまり、中国側が理解できるまで落とし込む一覧にする。②実際に買ってもらう ここで、購入したという報告をユーザーにするのは妥当なのか、他の方法があるのかを検討する③商品が中国側に到着する ここで、検品や包装がどの程度まで出来るのか確認
确认系统是否能正常运转。①把我想在淘宝购买的东西用PC邮件发送到中国。 在此阶段,准备alipay的结算点数、准备PC邮件)①’在发送邮件时,添加已做成表格的商品一览。 即,做成到中国一方能理解为止的拍买一览。②实际购买 在此,检讨把已购买的报告发给用户是否妥当、是否还有其他方法。③商品到达中国一方 在此,确认验货和包装能做到什么程度。