Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] あなたの報告とても嬉しく思います。 5割引で郵送できるだけでなく、誠意と情熱をもっている人とビジネスが出来るのは喜ばしいです 郵送方法は私が考えた案、...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" "手紙" のトピックと関連があります。 liuxuecn さん linaaaa241 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

khanによる依頼 2013/04/23 11:16:36 閲覧 4290回
残り時間: 終了

あなたの報告とても嬉しく思います。

5割引で郵送できるだけでなく、誠意と情熱をもっている人とビジネスが出来るのは喜ばしいです

郵送方法は私が考えた案、つまりあなたが会員の住所に直接送るという方式で行っていただけるということで
理解しました

会員が不良品を買ったり、詐欺に遭わないための方策は私も考えていますし、有る程度知っています

その方法を私は会員サイトに記載し、注意をお客さんに喚起します

その上で、お客さんがどう行動を取るかはお客自身の責任によるのでそのことは心配はいらないと思います

liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/23 12:42:34に投稿されました
非常高兴听到你的汇报。

不但是因为可以用5折运费来邮寄,而且能与热情且有诚意的人做生意是很让人高兴的

我已理解了有关邮寄方法是我所想的方法,即你只直接把货物发送到会员住址的方式来进行。

我正在思考防止会员买到次品或被欺骗的对策,一定程度上有所了解

我会将该方法记载到会员网站上,唤起客户的注意

在此基础上,客户采取什么样的行动,是由客户自身来负责的,所以我们不用对此担心
★★★★★ 5.0/1
linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/23 11:25:49に投稿されました
看到你的汇报非常开心。

不仅仅是完成了邮费半价,能和对工作有诚意和热忱的人一起工作我感到非常荣幸。

邮寄办法能按照我的提案,也就是由你直接送到会员的指定地址这一点理解了。

我也在考虑防止会员买到残次品或者遭遇欺诈的对策,也有一定的了解。

对策我会写到会员网站上,唤起客户注意。

只要网站上有足够的提醒,之后客户的行动由自己负责,这一点不必担心。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。